Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Zoek de fouten (Nederlands)


#1085
Mijn poging:

Helpt jouw vader ook weleens bij je huiswerk? Nee, mijn vader heeft maar zelden tijd, maar m’n moeder kan me vaak goed helpen.


#1086
poging Freyja

Help jouw vader (je) ook wel eens met het huiswerk? Nee, mijn vader (of: Nee, hij) heeft maar zelden tijd, maar m’n moeder kan me vaak goed helpen.


#1087
antwoord

Helpt je vader je ook weleens met je huiswerk?
Nee, mijn vader heeft maar zelden tijd, maar mijn moeder kan me vaak goed helpen.

Is het ook moggelijk?
Helpt je vader je ook weleens met je huiswerk?
Nee, mijn vader heeft er zelden tijd voor, maar mijn moeder wel.


#1088

Dat is prima estarling.

je vader of jouw vader zijn allebei goed (je vader is minder nadrukkelijk)

“Nee, mijn vader heeft er zelden tijd voor, maar mijn moeder wel”.
Dat is wel ongeveer hetzelfde, maar dat moeder dat “goed doet” hoort er toch wel bij, vind ik.

Een verzoek:
Graag de oplossingen inzenden door middel van “Details ausblende” (het ikoon “tandwieltje” rechts bovenaan in het invulscherm) (Let op dat [/Details] onderaan op een nieuwe regel staat.)
Oplossingen worden dan niet meteen door andere inzenders gezien.
Bij voorbaat dank.
:grinning:


#1089
Andrea

Prima,
jou vader => jouw vader (heeft de voorkeur)
jou vader => je vader (is de minder nadrukkelijke variant, en is iets afwijkend)
Het is een kniesoor die daarop let! (gezegde)
:grinning:


#1090
Freyja

Goede poging Freya,
Gaat steeds beter, wel enkele kanttekeningen:

[1] Helpt met een ‘t’

  • jouw vader of je vader betekent hij, de 3e persoon enkelvoud => stam+t
    (Dus:Hij helpt / Helpt hij)
  • jij of je zijn 2e persoon enkelvoud => => stam+t
    (Jij helpt / je helpt)
    Maarrrr als jij of je achter het werkwoord help staat => dan alleen stam, zonder "t"

[2] Ik ben een zeurpiet maar ik vind dat “het huiswerk” toch iets afwijkt van “je huiswerk” (= “jouw huiswerk”, zie [1] :face_with_raised_eyebrow:)
"je huiswerk" betekent: je opgaven voor school; “het huiswerk” betekent ook: je opgaven voor school maar doet ook denken aan: ramen zemen, stofafnemen, dat werk.

[3] “weleens” mag zonder spatie

[4] Bij voorkeur zo letterlijk mogelijk vertalen. Bij het gegeven “mijn vader” liever niet vertalen met hij. Liever geen alternatieven geven.
:grinning:


#1091
Ludo:

Dank je, @Ludo, dat je de tijd hebt genomen om alles uit te leggen. :slight_smile:

Emilian:

Prima @estarling dat je meedoet. :+1:
PS: Is het ook moggelijkmogelijk?


#1092
Ludo

Heel erg bedankt voor de uitleg Ludo! Van een vriendelijke “zeurpiet” kan ik veel leren! :wink:
Nog een vraag: Het “je” naar vader is dat correct/ mogelijk? Helpt jouw vader je ook weleens…


#1093
oplossing Bettina

Help jouw vader ook wel eens bij je thuiswerk? Nee, mijn vader heeft maar zelden tijd, maar m’n moeder kan me vaak goed helpen.


#1094
Antwoord

Bedankt voor deze informatie Ludo. Ik begrijp het!
Geen probleem. Ik ga deze tip volgen.


#1095
Voor estarling.

Fijn dat je meedoet met de foutzoekers estarling :slightly_smiling_face:

PS De tekst “Zusammenfassung” => kun je door een eigen tekst vervangen
:grinning:


#1096
Bettina

Heel goed Bettina,
Slechts enkele opmerkingen:

Help[1] jouw vader ook wel eens[2] bij je thuiswerk[3]? Nee, mijn vader heeft maar zelden tijd, maar m’n moeder kan me vaak goed helpen.

[1] Helpt moet met een ‘t’

  • jouw vader of je vader betekent hij , dat is de 3e persoon enkelvoud => , die krijgt altijd stam+t
    (Dus: Hij helpt / Helpt hij )
  • jij of je zijn 2e persoon enkelvoud => stam+t
    (Jij helpt / je helpt )
    Maarrrr als jij of je achter het werkwoord help staat => dan alleen de stam, zonder "t"

[2] wel eens" mag zonder spatie => weleens

[3] thuiswerk dat schoolkinderen moeten maken noemen we meestal huiswerk, als bijverdienste doen mensen thuiswerk (bv. garnalen pellen).
:grinning:


#1097
wel eens of weleens

Ich denke, der Fehler kommt daher, da wel ein Wort ist und eens auch. Vielleicht weil es sich irgendwie niederländisch anhört, einen Satz zu bilden, wo wel drin vorkommt. :thinking:

Aber weleens (als ein Wort) gibt es auch und es bedeutet manchmal, gelegentlich.


#1098
Andrea, weleens/wel eens

Hoi Andrea,
Los of aan elkaar? Een vreselijk onderwerp, om gek van te worden.
Gelukkig heeft Onze Taal" aan dit geval een artikel gewijd.
De spellingcontrole struikelt ook vaak over de aaneengeschreven versies, zie ook danwel/ dan wel)
https://onzetaal.nl/taaladvies/weleens-wel-eens/
https://onzetaal.nl/taaladvies/danwel-dan-wel/
:grinning:

PS

Geen spatie: “weleens” is in de zin “Helpt jouw vader weleens met je huiswerk?” is gelijk aan “soms”/“een enkele keer”/“zo nu en dan”/“zo af en toe”. (het tegenovergestelde is hier “vaak”)
Wel een spatie: Bij “wel eens” of “niet eens” bv. “We worden het wel eens/ niet eens”.