Zoek de fouten (Nederlands)


#832

Bedoel je een ‘renpaard’?

Hij heeft met het nieuwe renpaard nog geen prijs gewonnen.


#834

Hij heeft met het nieuwe jachtpaard nog geen prijs gewonnen.


#835

Ja, dat is helemaal goed.
(Een beetje vreemd, die “g” en “ch”. Wanneer een jager jaagt is hij op jacht. :roll_eyes:)

Is er iemand die een nieuwe zin wil opgeven? Of zal ik er nog één uit m’n duim zuigen?


#836

Tijdens mijn vacantie ben ik twee keer overgenacht in een schiek hotel.
(4 fouten [denk ik})


#838

Gevoelsmatig zou ik zeggen dat het woord “overnachten” fout is. Ik denk dat de Nederlanders het woord “logeren” gebruiken.

Trouwens, ik zou hier niet de vtt (das Perfekt) gebruiken maar de ovt (das Präteritum/ Imperfekt).


#839

Overnachten is op zich het passende werkwoord. Andrea. Alleen de vorm klopt niet helemaal :wink:

In het Nederlands gebruiken we in dit soort situaties toch de voltooid verleden tijd (das Perfekt). De fouten zitten dus ergens anders …


#840

Tijdens mijn vakantie heb ik twee keer in een chique hotel overnacht.


#841

[quote=“alex, post:839, topic:779”]
Overnachten is op zich het passende werkwoord. Andrea.

Ja, oké.

Alleen de vorm klopt niet helemaal :wink:

Ja, het wordt gevormd met “hebben”. dat snap ik wel.

In het Nederlands gebruiken we in dit soort situaties toch de voltooid verleden tijd (das Perfekt).

Ja, in het Duits zeggen we het ook:
Während meines Urlaubs habe ich zwei mal in einem schicken Hotel übernachtet.

Maar eigenlijk heeft het geen invloed op het heden.
Dat is waarom ik dacht dat de ovt goed is?


#842

Natuurlijk wel, Andrea. Je bent toch lekker uitgerust teruggekomen van vakantie, of niet? :wink:


#843

Das waren alle 4. :slightly_smiling_face:
“chique” wird manchmal auch “sjiek” geschrieben.


#844

Maar moet het niet in een chic hotel zijn?


#845

Zover ik het begrijp, hangt het ervan af of de vorm verbogen is of niet.

ein schickes Hotel (ungebeugt) = een chic hotel
in einem schicken Hotel (gebeugt) = in een chique hotel


#846

Maar in een chic hotel is het ook niet verbogen denk ik @Andrea1 :wink:
Bij in een chique kamer is het verbogen


#847

Klopt Rike.
Chic - chique is wel een erg ongebruikelijk geval :roll_eyes:

Het verschil zit in mannelijke, vrouwelijke of onzijdige woorden…
Hotel is onzijdig (het is een het-woord => het hotel)
Kamer is mannelijk of vrouwelijk (het is een de-woord => de kamer)

Standaard:

  • De mooie man (m) - de mooie vrouw (f) - het mooie meisje (n)
  • Een mooie man - een mooie vrouw - een mooi meisje

Bij chic :

  • De chique man - de chique vrouw - het chique meisje
  • Een chique man - een chique vrouw - een chic meisje.
Meer voorbeelden van verbuigingen van bijvoeglijke naamwoorden

Mannelijke woorden:

  • een mooie man
  • het mooie mannetje**
  • dat mooie mannetje**
  • [ _ ]* mooie man, mannen, mannetjes
  • de mooie man, mannen, mannetjes

Evenals “de” : “die, deze, mijn, onze, hun, zijn etc.”

Vrouwelijke woorden:

  • een mooie vrouw
  • het mooie vrouwtje**
  • dat mooie vrouwtje**
  • [ _ ]* mooie vrouw, vrouwen, vrouwtjes
  • de mooie vrouw, vrouwen, vrouwtjes

Evenals “de” : “die, deze, mijn, onze, hun, zijn etc.”

Onzijdige woorden:

  • een mooi kind (onverbogen)
  • het mooie kind
  • dat mooie kind, kindje
  • [ _ ]* mooi kind, kinderen, kindertjes (onverbogen)
  • de mooie kinderen, kindertjes, kindjes

Evenals “de” : “die, deze, mijn, onze, hun, zijn etc.”

[ _ ] geen woord voor het bijvoeglijk naamwoord, bijvoorbeeld: “Mooi huis te koop”
** Verkleinwoorden enkelvoud zijn onzijdig


#848

Hartelijk dank, Andrea.

Danke für den Hinweis. Ich werde hier auf jeden Fall öfter reinschauen, aber ich bin lerntechnisch noch komplett am Anfang, so dass dies für mich zu schwierig ist.

Groetjes
Carmen


#849
Für Carmen:

Super.

aber ich bin lerntechnisch noch komplett am Anfang, so dass dies für mich zu schwierig ist.

Das sehe ich etwas anders. ich habe vor einem Jahr angefangen niederländisch zu lernen (alleine zuhause und mit NL - ganz schnell als Einstieg.)

Ich habe hier gleich mitgemacht. Ich konnte so gut wie nichts. (Meine Vorstellung hier war auf Deutsch.)

Aber hier habe ich total viel gelernt. Es ist ja auch nicht schlimm, wenn du nicht alle Fehler entdeckst.

PS: Die Rechtschreibung und ob es de- oder het-Wörter sind, würde ich hiermit überprüfen. Die anderen Übersetzer sind oft fehlerhaft.

http://woordenlijst.org/#/


#850

Een nieuwe zin (niet gemakkelijk):
Bij die tieren moet je continue onder je hoede zijn, je mag ze geen ogenblik uit uw gezicht verliezen.


#851

Mijn pogging:
Met deze dieren moet je continu op zijn hoede zijn, je kunt ze geen ogenblikje uit het zicht laten.


#852

Goed gedaan.

-“Bij” of “met” deze dieren: betekenis is ongeveer gelijk
“Bij” = in de nabijheid van deze dieren [dichtbij deze dieren];
“Met” = in de omgang met deze dieren, verzorgen, voeren etc.

  • continu (zonder verbuiging, heel goed gezien);
  • op je/uw hoede zijn (vaste uitdrukking, op gevaar letten);
  • kunt, kan en mag zijn alle drie goed;
  • geen ogenblik of geen moment (de verkleinvorm is hier niet gebruikelijk);
  • uit het zicht verliezen of uit het oog verliezen zijn min of meer vaste zinswendingen (zicht = blikveld, wat het oog ziet, gezicht is een deel van een hoofd)
  • je hoede, je hoede, uw zicht ("je-vorm " en “u-vorm” niet door elkaar gebruiken).

#853

Ik dacht dat ik het verkleinwoord hier nodig had.

http://woordenlijst.org/#/?q=ogenblik

Zodat de dieren zo gevaarlijk zijn dat je het minste moment niet uit het zicht kunt laten. :wink:

Maar oké, ik snap het. :slight_smile: