Würde und wäre auf Niederländisch?


#1

Jetzt noch eine Grammatikfrage zur Abendstunde. …Hmm, wie erkläre ich das, ohne selbst das genaue Wort zu wissen, für den Themenbereich, um den es sich handelt… denk

Also, wenn ich etwas schreiben möchte wie: “WÜRDE JEDER SO FLEISSIG SEIN WIE DU, WÄRE DAS PROBLEM SCHNELL GELÖST!” - Das “würde” und “wäre”, ich weiß dafür den richtigen Ausdruck nicht, sowas wie “hätte/würde/könnte” - dazu habe ich irgendwie im Wörterbuch keine vernünftige Übersetzung gefunden…


Tine's kleine, feine Übungsecke
#2

Hoi Tine, das Wort, das du meinst, ist glaube ich, Konjunktiv :wink:

Das Thema an sich ist eher etwas für leicht Fortgeschritte. Deinen Satz könnte man aber wie folgt ins Niederländische übersetzen:

Würde jeder so fleißig sein wie du, wäre das Problem schnell gelöst.

Als iedereen zo ijverig was als jij was het probleem zo opgelost.

Das ist nicht die einzige Möglichkeit übrigens.


#3

Als iedereen zo ijverig zou zijn als jij zou het probleem zo opgelost zijn :wink:


#4

Ganz genau, ich meinte den Konjunktiv - manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht, oder einem fällt so ein Wort einfach nicht ein. Vielen Dank fürs Übersetzen


#5

Der deutsche Satz lässt sich übrigens auch etwas eleganter formulieren: Wäre jeder so fleißig wie du, wäre das Problem schnell gelöst. Du bist übrigens wirklich sehr fleißig beim Lernen, @tine! :muscle:


#6

:innocent: Ja, es macht mir auch wirklich Spaß hier bei Euch! :+1:
Okay, mal sehen, ob ich das auch irgendwie hinkriege, einen anderen Satz ohne Hilfe zu formulieren:

Sendete ich Dir jedesmal ein Küsschen, wenn ich an Dich denke, stünde Dein Handy nicht mehr still.

Als ik je elke keer een kusje stuur als ik aan je denk, jouw mobieltje zou niet stillstaan.
Als ik je elke keer een kusje zou sturen als ik aan je denk, zou jouw/je mobieltje niet meer stillstaan.

Irgendwie sieht das beides falsch aus. Und hört sich falsch an. Vermutlich, weil’s beides falsch ist…:joy:


#7

Nachdem ich eine Nacht drüber geschlafen habe, denke ich das zweite könnte richtiger sein als das erste


#8

Richtig! Der zweite Satz ist fast perfekt. Richtig süß, übrigens. :slight_smile:

Nur das “stilstaan” (auf jeden Fall mit nur einem “L”) ist im Niederländischen eher nicht so üblich, glaube ich. Menschen, Fahrzeuge oder Tiere können “stilstaan”, Handys eher nicht. Mir fällt nur gerade nicht ein, wie man sowas sonst sagen könnte… Evtl. “… zou je mobieltje nooit meer stil zijn”, aber das ist auch nicht die eleganteste Lösung. :smile: Vielleicht haben die anderen noch einen Vorschlag.


#9

_Je tweede zin is bijna helemaal goed, @Tine. De constructie met de conjunctief is prima! :thumbsup: Het enige foutje is dat het woord stilstaan in het Nederlands maar met één “L” wordt geschreven.

In deinem ersten Satz stimmen zwei Sachen nicht (zusätzlich zum doppelten L, meine ich).

Findest du selber heraus, welche es sind? Oder brauchst du Hilfe?


#10

Perfecte timing, @alex :smile:


#11

Ha, da waren wir gleich schnell, Maartje :wink:

Stilstaan finde ich übrigens passend. Man sagt doch auch: De telefoon stond niet meer stil …


#12

Und das gleich zweimal… :smile:

Ja, das stimmt natürlich. Bei “De telefoon stond niet meer stil” denke ich vielleicht eher an ganz viele Anrufe, und nicht an Nachrichten. Naja, “details, details”… :slight_smile:


#13

denk…
Hmm, evtl. wäre statt “elke keer” altijd das bessere Wort? Ansonsten glaube ich vom Gefühl her auch dass das nicht ganz richtig ist, aber ich habe auch irgendwie nicht den richtigen Riecher…
Obwohl - vielleicht heisst es zou stuur anstatt sturen?! keinen Plan hat


#14

…hallo?! :nerd:


#15

Nein, “elke keer” ist prima! Und “zou sturen” auch.

Sendete ich Dir jedesmal ein Küsschen, wenn ich an Dich denke, stünde Dein Handy nicht mehr still.
Als ik je elke keer een kusje zou sturen als ik aan je denk, zou jouw/je mobieltje niet meer stilstaan.

Das ist eine super Übersetzung!


#16

Zu deinem ersten Satz:

Das Verb muss bei Konjunktiven im Imperfekt stehen (wenn man nicht die Variante mit “zou” aus Satz 2 benutzt.) Nicht stuur also, sondern stuurde. Im zweiten Teil stimmte die Reihenfolge nicht.


#17

Danke Euch! Mit dem Konjunktiv werde ich noch länger auf Kriegsfuß stehen, fürchte ich… :grin:


#18

Das kriegst du hin, Tine. Da bin ich ganz zuversichtlich :slight_smile: