Wollen oder möchten?


#1

Willen ist im NL das Verb für wollen und formuliert im D eine feste Absicht.
Ich will einen Kaffee kaufen:

  • Ik wil een koffie kopen.

Stimmt das?

Mögen ist im D die höfliche Formulierung, die im NL auch mit dem Verb willen ausgedrückt werden kann.
Ich möchte einen Kaffee kaufen:

  • Ik wil graag een koffie kopen.
  • Ik zou graag een koffie willen kopen.
  • Mag ik een koffie kopen?

Stimmt das auch?

Wenn die Übersetzunegn stimmen, dann macht das Adverb graag den Unterschied zwischen wollen und möchten?

mfG
Wolfgang


#2

Alleen bovenstaande zin lijkt mij niet juist.
Mag ik =Darf ich.

Verder zeg je in het NL meestal kopje koffie ipv alleen koffie.


#3

Mag ik een kopje koffie hebben? = Darf ich eine Tasse Kaffee haben?
Ik mag een kopje koffie hebben. = Ich möchte eine Tasse Kaffee haben.


#4

Mögen kan niet worden vertaald met mogen / mag.

Het Nederlandse “mogen” = het Duitse “dürfen”, zoals Peter ook al schreef.

Theoretisch kun je wel zeggen “Ik mag een kopje koffie hebben.” Maar dan in een andere context. Zoals een kind zou zeggen: “Ik mag van mama een snoepje hebben”. Dat betekent dus dat je toestemming van iemand hebt gekregen. Maar in de praktijk zeg je dat dus niet echt.


#5

Wenn du das als eine Art Bestellung verstehen möchtest, würdest du “Voor mij graag een kopje koffie” oder nur “Een kopje koffie graag” sagen.


#6

Klingt eine Bestellung “Ik mag een kopje koffie hebben.” komisch oder abgehoben?


#7

Wolfgang, die anderen haben es ja schon gesagt: Dein Satz bedeutet “ich darf eine Tasse Kaffee haben” und das würde ein Kellner sicher seltsam finden (aber nicht abgehoben… :roll_eyes:)


#8

@alex noemt dit onderwerp ook in haar blog:


#9

Mir fällt grad ein, wenn z.B. jemand rumgeht und Kaffee verteilt, dann könntest Du im Sinne von “Bekomme ich auch eine Tasse?” so fragen: “Mag ik ook een kopje?” Das drückt aber zu dem Wunsch nach Kaffee auch die Unsicherheit aus, ob man selbst eine Tasse bekommen wird.


#10

Alex schreibt, mogen bedeutet auch Personen mögen.

Ik mag hem wel. = Ich mag ihn durchaus.

Stimmt das?


#11

Ja, so sagt man das. Es ist ein sehr gängiger Satz.


#12

Misschien zou je ook kunnen zeggen: Ik lust wel een kopje koffie of ik heb zin in een kopje koffie.

Kan dat @ralf, @Peter1 ?


#13

Das ist ok, Rike, ist halt immer die Frage, in welchem Zusammenhang so eine Frage oder Bemerkung fällt… so für sich alleine stehend, kann der Satz in alle Richtungen übersetzt werden.


#14

Het één is wat formeler, het andere wat gezelliger. Het ligt aan de bediening en aan de omstandigheden wat je zegt.
Ik krijg nu ook weer zin in een bakkie (troost) :grinning: