Wie übersetzt man "Mehraufwandsentschädigung"?


#1

Liebe Mitglieder des Forums,
die Frage steht in der Überschrift und bei uitmuntend.de habe ich leider keine Übersetzung hierfür finden können.

Ist “extra uitgaven compensatie” (so der Vorschlag von Google) die korrekte Übersetzung?

Vielen Dank im Voraus!

LG, Ricardo!


#2

Goede vraag, Ricardo :slight_smile:

Bij “Entschädigung” denk ik aan ‘vergoeding’. Maar wat is de context waarin het woord staat?

Groetjes, Ralf


#3

Kan ik in dit geval “werkgelegenheid met vergoeding” schrijven?


#4

Zo spontaan (ben onderweg) kan ik het niet vertalen. Sowieso is het een heel specifiek begrip. Heeft iemand ‘toevallig’ al een idee?


#5

Aufwandsentschädigung wordt vertaald als ‘vergoeding’. Maar als ik het stukje uit Wikipedia goed begrijp, zou het hier gaan om iets dat Nederland kent als ‘loonkostensubsidie’. Hierbij krijgt een werkgever een subsidie, waarmee de kosten om een werkloze in dienst te nemen voor een gedeelte worden opgevangen. Ik denk dat in het Nederlands meer de nadruk wordt gelegd op het doel van deze vergoeding terwijl het Duits redelijk neutraal blijft en aangeeft wat het is.

“extra uitgaven compensatie” is trouwens verkeerd geschreven. Het zou moeten zijn ‘extrauitgavencompensatie’, maar omdat het waarschijnlijk een foute uitspraak zou kunnen veroorzaken zal het eerder als ‘extra-uitgavencompensatie’ geschreven worden.


#6

Ik zou schrijven “meerkostenvergoeding” of “meerkostencompensatie”.


#7

Het ‘meerkosten-’ deel sta ik helemaal achter als ik het letterlijk zou vertalen. Maar ik vind dat er (misschien alleen gevoelsmatig) een groot verschil is met vergoeding en compensatie. Beide kunnen een erkenning van schuld betekenen. Toch vind ik vergoeding vrijblijvender dan compensatie. Als ik inderdaad met ‘loonkostensubsidie’ goed zou zitten, zou je bijna gaan denken dat het een eufemisme is. Het Nederlands rept namelijk niet over de ‘schade’, maar brengt het positiever: ‘wij subsidiëren/ondersteunen’ …


#8

Bei “Arbeitsgelegenheit mit Mehraufwandsentschädigung”, denke ich konzeptuell an die früheren niederländischen ‘Melkertbanen’, Ricardo. Auf Niederländisch:

De melkertbaan was een initiatief in Nederland om mensen met een grote afstand tot de arbeidsmarkt via gesubsidieerde arbeid werkervaring op te laten doen. (Bron: Wiki)

Diese Jobs waren eine Idee von Ad Melkert, Politiker und Mitglied der PvdA (=Partij van de Arbeid), vergleichbar mit der deutschen SPD.

Ich würde deswegen 'melkertbanen’ als Übersetzung vorschlagen. ich hätte aber gerne noch Feedback, weil ich mich in dieser Sache nicht ausreichend auskenne, @BrutallyFrank , @Haagsehans oder andere?


#9

Melkertbanen kan sowieso geen goede vertaling zijn, omdat die niet meer bestaan. Dat noemde men naderhand groeibanen, hoewel ik het idee krijg dat dat qua inhoud weer veranderd is.


#10

Nou ja, afhankelijk van de brontekst kun je schrijven, ‘vergelijkbaar met de vroegere melkertbanen in Nederland’ (als melkertbanen hier inhoudelijk inderdaad past).

Maar Schlumpi, wat denk je er zelf van? Hoe ben je bij dit onderwerp terechtgekomen? Heb je misschien zelf al een vertaling gevonden? Dan horen we het graag :slight_smile:

Groetjes, Ralf