Wie übersetzt man "im Schweinsgalopp"?


#1

@Kitty und ich fragten uns, wie man “im Schweinsgalopp” ins Niederländische übersetzt.

Daar zegt Van Dale alleen maar : in galop

Maar dat heeft niet dezelfde betekenis.


#2

Vliegensvlug


#3

Dat zou inderdaad kunnen.

Dank je Peter :hugs: Ik denk er nog even over na


#4

Dit lijkt me een goede !
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1441/haasjerepje_haastjerepje/


#5

Na wat speurwerk kwam ik bij ‘met gezwinde spoed’, @Rike Deze uitdrukking is wel wat ouder…


#6

Dat is bijna Duits of tenminste flinke Germanisme. :joy:


#7

‘Gezwind’ komt ook uit het Duits: :wink:

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/gezwind


#8

Dat weet ik maar al te goed na bijna 50 jaar Beieren, hier wordt bijna dagelijks “Geschwind” tegen mij gezegd!


#9

Haastje-reepje vind ik mooi :slight_smile:
Dank je @Haagsehans

Maar is er ook nog een met een dier?


#10

Diese Redewendung wird sehr oft falsch gesagt und geschrieben. Dann ist das Tier darin. Statt Haastje wird Haasje verwendet. :thinking::clown_face:


#11

O op die manier :rofl::roll_eyes:


#12

Das kann man so nicht sagen, Peter. In der Kombination -stje spricht man im Standard-Niederländischen das “t” nämlich nicht.

Vergleiche auch:
puistje (Pickel)
kastje (kleiner Schrank)
kwastje (kleiner Pinsel)
toastje

Haastje und haasje klingen also (nahezu) gleich. Geschrieben werden muss das -t natürlich schon.


#13

Stimmt, aber dennoch kann es auch oft falsch sein. Ich habe auch immer gedacht dass das Tier gemeint war, gerade weil es so schnell ist und sich dabei ganz langmachen kann.
Ich habe dann nachgesehen was gut ist. taaladvies-haastjerepje


#14

:pretzel::beer:
Onder de “Weißwurstäquator“ en in Baden-Württemberg hoor je dat inderdaad elke dag, maar in Noord-Duitsland nooit.


#15

Maar in ieder geval mooier taalgebruik dan bijv. “Komme mal schnell her” of iets dergelijks.


#16

Zack zack, Hans :wink: