Welke fouten maakt een Nederlander vaak in het Duits?


#1

Een vraag aan de tweetalige lezers hier:

Welke fouten maakt een Nederlander vaak in het Duits?
Ik denk aan woorden als “Eisblöckchen” in plaats van “Eiswürfel”.

Ook hele uitdrukkingen zijn van harte welkom.


#2

Je kan beter vragen, welke fouten maakt de Nederlander zeker niet in het Duits !


#3

:smiley: De fout waar de Duitsers bij mij de meeste lol om hebben gehad was het woordje 'Saugtablette" in plaats van Lutschtablette … Ik dacht dat ze niet meer bijkwamen :wink:


#4

ijsblokjes (ah, oké, ik snap het.)

Verwarmung ipv Heizung
Ausnötigung ipv.Einladung
Anstecker ipv. Feuerzeug
Vertiefung ipv. Etage
umkaufen ipv. bestechen
Einlegekreuze ipv. Slipeinlagen

Ja, als op de “Botschaftenliste” “Einlegekreuze” en “Schermesserchen” zitten, is dat grappig.

Maar ik denk dat de Nederlanders geen fouten maken. En als het gebeurt, vinden we het cool als Duitse, omdat we allemaal van de Nederlanders houden.

Ik kende een Nederlander die goed Duits sprak, maar als hij bijvoorbeeld geen spreuk kende, vertaalde hij eenvoudig het Nederlandse gezegde in het Duits. Bijvoorbeeld: “Mein Auto ist kaputt,” ich gehe nun mit den Beinewagen."


#5

Hartelijk dank, Andrea1!
Precies zulke woorden zoek ik :slight_smile:


#6

Ist dir schon mal ein solcher Einkaufszettel in die Hände gefalllen, Andrea? :wink:

@Hermien, als Niederländerin in Deutschland werden dir bestimmt selbst noch viel mehr Beispiele begegnet sein, oder? Magst du vielleicht noch ein paar mehr davon mit uns teilen?


#7

In unserem Urlaub hat einer einen Tasche Kaffee zu seinem Undbeit bestellt.


#8

Und wie hat die Bedienung reagiert? :laughing:


#9

´tuurlijk niet. :smile:

@Hermien, als Niederländerin in Deutschland werden dir bestimmt selbst noch viel mehr Beispiele begegnet sein, oder? Magst du vielleicht noch ein paar mehr davon mit uns teilen?

:+1:


#10

Hartelijk dank, Andrea1!

Graag gedaan. :slight_smile:

Precies zulke woorden zoek ik :slight_smile:
[/quote]

Absagetermin ipv. Kündigungsfrist

Tip: Ik doe het op deze manier:

(Ik gebruik alleen Nederlandse woorden waarvan ik weet dat ze in het Duits anders klinken, bijvoorbeeld:

opzegtermijn = Absagetermin = Kündigungsfrist.)

Dus het zijn geen fouten.
Maar soms zeggen ze dat ze hun auto “zurückgefunden” hebben.


#11

Er wurde betreut von einer etwas seriösen und schweigsamen Frau, die dann doch gelacht hat: eine ganze Tasche😁


#12

@alex @Andrea (ff in 't Duits) ja, jetzt wo ich eure Antworte lese, fallen mir auch wieder Dinge ein. Aber ich leben schon über 40 Jahre in D. Vandaar.
Das Problem im Augenblick ist, dass ich kaum Nederlands rede und lese und völlig im Deutschen Text versunken bin, der mit Französichen Redewendungen durchsetzt ist, weil das Ganze in der Provence spielt. So. :roll_eyes:
Daar kun je dus af en toe wel knettergek van worden, begrijpen jullie?

Maar jullie zijn geweldig! Ik zal het een en ander goed kunnen gebruiken.
Voor de ‘Botschaftebliste’ heb ik al een heel mooi plekje gevonden.


#13

@ralf, deed jij dat niet ook? :wink:


#14

mooi woord :grinning: (Het Duitse woord “verrückt” is saai.)

Welkom op het forum. Ik wens je veel plezier. :grinning:

Groetjes,
Andrea


#15

Dank je, maar zulke dingen zijn gemakkelijk voor mij.

Das Problem im Augenblick ist, dass ich kaum Nederlands rede und lese und völlig im Deutschen Text versunken bin, der mit Französichen Redewendungen durchsetzt ist, weil das Ganze in der Provence spielt.

Maar past het dan? Dus als het gaat om een Nederlander en een Franse. Maar ik heb daar iets leuks.
(Ik bedoel, omdat je verhaal in Frankrijk speelt.)

De Luizenmoeder - Een helder licht. :smiley:

Directeur Anton: Ooievaar!
Juf Ank: Ooievaar?
Directeur Anton: Oi revoir!
Juf Ank: Au!
Directeur Anton: Au?
Juf Ank: Au revoir. Niet oi.
Directeur Anton: O

.


#16

LOL!
Die is goed … :smiley:

Het boek is in het Duits (bijna die grote D weer vegeten :wink: ), dus moet ik wel dingen hebben die een Duitstalige lezer begrijpt - het is werkelijk hartstikke ingewikkelt, maar ik kom er nog wel uit :slight_smile:


#17

Geen idee, Alex…heb ik dat gezegd?

Wel kan ik me herinneren, dat ik laatst “ausgeladen” i.p.v. “eingeladen” aan Andrea had geschreven.


#18

:joy::rofl: Ja, stimmt. Also wir wollten dich nicht beim Gespräch dabeihaben, @alex . :wink:


#19

Hoi Andrea,

Knettergek is idd een leuk woord, ik zou het eerder met “bekloppt” en “total bekloppt” dan met het saaie “verrückt” vertalen.


#20

Um die Dynamik der Übersetzung des Wortes knettergek noch etwas auszuweiten: Wie wär’s mit “total behämmert”, das fand ich in PONS neben “total verrückt”)