Wat betekent het woord "werkse"?


#1

Van mijn collega’s hoor ik vaak het woord “werkse” (geen flauw idee hoe ik het moet schrijven, voor mij bestaat het slechts in de gesproken taal). Ik heb wel een gevoel ervoor wat het maag betekenen, ik gebruik het zelf, maar ik weet het niet. Waar komt het vandaan, hoe kan je het vertalen?
Wie kan helpen?


#2

‘Werk ze’ ist in der Tat Umgangssprache und bedeutet einfach ‘Ik wens je een prettige werkdag’ :wink:


#3

Hallo Meisje,
Es ist mir unbekannt, wie man werkse schreibt. Es ist gesprochene Sprache pur.
Die Bedeutung ist freundlich und unbestimmt. ‘Mach deine Arbeit’ könnte eine Übersetzung sein, allerdings fehlt da die Freundlichkeit und es könnte wie einen Ansporn verstanden werden.


#4

Meisje, es ist “werk ze” und bedeutet so viel wie “frohes Schaffen”, aber Menschen sagen es manchmal auch für andere Betätigungen, z.B. “sport ze” , was wohl einfach nur mit “Viel Spaß dabei” zu deuten ist.


#5

Hm, ich war zu impulsiv und habe nicht genau geantwortet. Wegen der Antworten von Kitty und Toetje habe ich ein wenig recherchiert. Wer es ganz genau wissen möchte und gerne auf Niederländisch liest:
werk ze


#6

Danke Peter!

Sprachtipp

@Peter

Wegen (Aufgrund) der Antworten von…
…auf Niederländisch liest - oder: … gerne niederländisch liest


#7

Hartelijk dank voor de uitleg. “Frohes Schaffen” is naar mijn mening de beste vertaling.
Meisje


#8

Een soortgelijk gezegde is: “Eet ze” of “Eet ze lekker.”", omganstaal voor “Eet smakelijk” (Voor de grap zegt men ook wel “Smakelijk eten”.)


#9

Waarom voor de grap, Ludo? Die moet je even uitleggen, denk ik.


#10

Smakelijk eten!

(Ik kende hem ook niet, maar hij is leuk. Ook om stiekem te gebruiken als je vind dat iemand niet zo netjes eet. :grin:)

Edit: Eet smakelijk! Is natuurlijk ook gebiedende wijs?! Misschien mis ik wat, @Ludo?

Kennt ihr Emily National von Watson? Sie macht lustige Videos über das Leben als Kanadierin in der Schweiz. Hier geht es über ‘eet smakelijk’


#11

Er blijken nog veel mer (oubollige) variaties op: “[Dames en heren], eet [u] smakelijk” in omloop te zijn, lees maar eens:


Vorne hui, hinten pfui
#12

Ja dat klopt. Een gastheer of een kelner kan een gerecht op tafel zetten en zeggen: “Eet u smakelijk”. Dat staat in de gebiedende wijs, net als bijvoorbeeld “Tast toe”, “ga uw gang” etc.
Dat “gebiedende wijs” klinkt niet altijd prettig. Maar het dient ruim te worden opgevat. Er zijn vele gradaties van “echte bevelen” (sta stil) tot beleefde of vriendelijke verzoeken (Sluit het raam alstublieft, schuif maar aan etc.)
Als de gasten blijk hebben gegeven dat de gerechten in de smaak zijn gevallen, kan de gastheer of gastvrouw aan het einde van de maaltijd de wens uitspreken “Het moge u wel bekomen”. Dat “moge” is een aanvoegende wijs die tegenwoordig zo veel mogeljk wordt vermeden. Die vorm klinkt nogal onderdanig en erg beleefd. (Daar houden we niet meer zo van. hi.)


#13

Für solche Fragen findet man hier:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/906/

und hier

oft klasse Antworten.