Warum wird "Engelse" groß geschrieben?


#1

Ik woon in een stad waarvan de naam voor Engelse moedertaalsprekers heel moeilijk uit te spreken is:
Mönchengladbach

Alex, ich frage mal auf deutsch:
Warum wird Engelse hier groß geschrieben?
Im Satz mit Lionel wollte ich ausdrücken: …hat es Lionel probiert…
Im Deinem Text liest es sich so…ist es durch Lionel probiert worden
Wäre …had het geprobeert… nicht korrekt?

Danke vorab und LG
Roland


Hoi, ik ben Andi uit de USA. :-)
#2

Hoi Roland,

Anders als im Deutschen werden im Niederländischen Adjektive, die von geografischen Namen hergeleitet sind, mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben:

Beispiele

Engeland --> de Engelse man --> der englische Mann
Duitsland --> het Duitse brood --> das deutsche Brot
Nederland --> de Nederlandse taal --> die niederländische Sprache


#3

heeft Lionel Ritchie het geprobeerd (das Partizip bekommt in diesem Fall ein -d am Ende)

ginge auch.


#4

Hallo allerseits,

ich hoffe dass ich nun meine Schranken nicht überschreite, aber ich möchte dazu eine Bemerkung machen.

Centurion, also Roland:
mit geographisch hergeleiteten Adjektiven muss man leider sehr vorsichtig vorgehen. In diesem Fall ist das Niederländische anders als das Deustche, aber genauso wie das Englische (außer wenn der bestimmte Artikel “the” ins Spiel kommt, dann ist das Englische ein bisschen anders als das Niederländische, siehe unten): auf Engilsch, genauso wie auf Niederländisch, werden geographische Adjektive groß geschrieben.

Ein paar Beispiele:
Engeland --> de Engelse man --> der englische Mann
Germany --> the German man --> der deutsche Mann

Aber:
Duitsland --> het Duitse brood --> das deutsche Brot
Germany --> German bread (no “the”) --> das deutsche Brot

Aber :slight_smile: :
The German bread that I had that one time while I was travelling through Europe was oh so good!

Romanische Sprachen sind in dieser Hinsicht, dagegen, ziemlich “monolitisch”: alles klein geschrieben. :slight_smile: :
La télévision allemande.
La televisão alemã.
La televisión alemana.
La televisione tedesca.
La televisiun tudais-cha.

Ich hoffe ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen.

Liebe Grüße,
Andi


#5

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/292/franstalig_hoofdletter/

Dus dan krijg je ook: Duitssprekende moedertaalsprekers of Franstalige moedertaalsprekers.

(Bijdrage vanwege copyright aangepast door @ralf )


#6

Auch im Deutschen kann man das ja leider nicht so verallgemeinern!
Wenn Ortsnamen mit der Endung -er zu Adjektiven werden, werden sie groß geschrieben. Wenn aber das Adjektiv mit -isch aus dem Ortsnamen gebildet wird, schriebt man es klein:

  • bayerisches Bier und kölnische Mundart
  • Bonner Schule, Aachener Museum

Interessanter Link hierzu:


#7

Danke Lea, ein guter Hinweis!


#8

Danke für die Tipps!