Wahre Freunde (gleich lautende Ausdrücke DE/NL)


#1

Ihr Lieben,

in vielen Threads geht es um die Unterschiede zwischen dem Niederländischen und dem Deutschen. Bei mir führen besonders die oft subtilen Unterschiede (aber auch die ganz offensichtlichen!) dazu, dass ich bei Redewendungen und idiomatischen Ausdrücken, die sich 1:1 entsprechen, denke: Das kann nicht stimmen!
Es stimmt dann aber doch. :slight_smile:

Habt ihr Lust, solche “wahren Freunde” zusammenzutragen? Ich mache mal den Anfang mit

iets onder de loep nemen - etwas unter die Lupe nehmen

Ich bin gespannt, was ihr so alles auspackt.


#2

Leuk idee, Ruth :slight_smile:

Ik moest toevallig denken aan:

iemand over de knie leggen - jemanden übers Knie legen

Also: jemanden (körperlich) bestrafen, wird auch als Metapher benutzt.


#3

De appel valt niet ver van de stam. = Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.


#4

Zur Info: “De appel valt niet ver van de boom” gibt es auch im Niederländischen.


#5

spotgoedkoop - spottbillig


#6

aan de veren kent men de vogel
an den Federn erkennt man den Vogel


#7

blindelings - blindlings


#8

boven elke twijfel verheven - über jeden Zweifel erhaben


#9

Hij kent zijn pappenheimers - Er kennt seine Pappenheimer


#10

steenrijk - steinreich


#11

Das lasse ich mir nicht zweimal sagen - Dat laat ik mij geen tweemaal zeggen


#12

Blaffende honden bijten niet - Bellende Hunde beißen nicht


#13

over zijn eigen schaduw heen stappen - über den eigenen Schatten springen


#14

Morgenstund hat Gold im Mund - de morgenstond heeft goud in de mond

Hals über Kopf - Hals over kop

die Nase in etwas stecken - zijn neus in iets steken

Haare auf den Zähnen haben - haar op de tanden hebben


#17

Wie niet waagt, die niet wint. - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.


RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum
#18

Niet geschoten is altijd mis - nicht geschossen ist immer daneben


RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum
#19

iets voor een appel en een ei kopen - etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen


#20

Das hab ich auf Deutsch noch nie gehört, Anja.


#21

Eigener Herd ist Goldes wert - Eigen haard is goud waard.

Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten - Hij maakt van elke mug een olifant."


#22

Ja, die deutsche Entsprechung ist:

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

Aber die Version von @Anja ist natürlich viel cooler. :wink: