Verwarrende voorzetsels / verwirrende Präpositionen


#87

op een rij = in einer Reihe


#88

op klaarlichte dag = am helllichten Tag


#89

naar een exposite gaan - in eine Ausstellung gehen


#91

Die niederländische Präposition naar entspricht in sehr vielen Fällen dem deutschen in (+4), Peter. Nicht nur in diesem Beispiel also :wink:


#92

Steht das „(+4)“ für Akkusativ? Als Muttersprachler hat man‘s doch gut… Mit solchen komplexen Kasus-Formeln musste ich mich noch nie bewusst auseinandersetzen… :thinking:


#93

Ich schon.:smirk: und weil die Reihe der Fälle immer öfter als 1.4.3.2 geschrieben wird, werden die Zahlen weniger benutzt und stattdessen N Akk Dat und Gen geschrieben


#94

Ja, ich würde das auch so übersetzen.

Ich gehe in eine Ausstellung.

Ich gehe auf eine Vernissage. (= Eröffnung einer Kunstausstellung)
Verwende ich im Niederländischen hier auch die Präposition “naar”?


#95

Ja :slight_smile:


#96
@Andrea1

op bezoek komen - zu Besuch kommen


#98

verliefd zijn op … - verliebt sein in


#99

#100

Oh, dat was in maart. Dat is lang geleden. Misschien is iemand ook opnieuw verliefd op iets/iem anders. :wink:


#101

Winnen van - gewinnen gegen


#102

Alles op zijn tijd. = Alles zu seiner Zeit.


#103

op vakantie = im Urlaub


#104

oder: in den Urlaub —> ik ga op vakantie: ich fahre in den Urlaub


#105

Ik ga naar het theater. = Ich gehe ins Theater.
Ik ga naar de bioscoop. = Ich gehe ins Kino.


#106

Gemaakt van fluweel :netherlands: - :de: gemacht aus Samt.


#107

Noch ein Ergebnis vom gestrigen Stammtisch:

Tegen iemand praten :netherlands: - :de: zu jemandem sprechen
Streng voor je kinderen zijn :netherlands: = :de: streng zu deinen Kindern sein.
Vertrouwen in iemand hebben :netherlands: = :de: Vertrauen zu jemandem haben.

Kann man auch ‘zu jemander sprechen’ ? nein


#108

Nein, du kannst aber auch mit jemandem sprechen.

Das Wort “jemander” gibt es im Deutschen nicht.

https://www.duden.de/rechtschreibung/jemand