Vertaalhulp nodig - Delftse methode - eerste ronde


#1

Ik heb vertaling help nodig. Ik leer Nederlands met de Delftse Methode iOS app. Maar voor twee zinnen vind ik niet de vertaling in het Duits.

Misschien je kunt me hulpen. Voor context heb ik twee afbeeldingen bijgevoegd. Daarin vindt je elke zin in hun verband.

Eerste zin; Om een ur of 6. Mijn vertaling: “Um ein Uhr oder 6.” Dat is vermoedelijk niet juist.


Tweede zin: Dat viel wel mee. Voor deze zin heb ik geen idee van.




#2

“Om een uur of” ist eine feststehende Redewendung und lässt sich am ehesten mit “gegen 6”, “etwa um 6” übersetzen. Den zweiten Satz muss ich fortgeschritteneren oder muttersprachlichen Menschen überlassen…


#3

Hoi Daniel!

Für “meevallen” gibt es meines Erachtens keine saubere Übersetzung, weil wir das Wort im Deutschen einfach nicht haben. Es bedeutet, dass etwas besser war/ist als erwartet. Je nach Kontext würde man mehr oder weniger Enthusiasmus in die Übersetzung legen. :slight_smile: In deinem konkreten Beispiel würde ich es vielleicht versuchen mit: “Es war gar nicht so schlimm.” oder “Ach, es ging (sogar.)”

Das Gegenteil gibt es übrigens auch: “tegenvallen”. Damit drückst du aus, dass etwas schlechter ist/war als du vorher angenommen hast, ohne semantisch gleich zu so etwas Schwerem wie “Enttäuschung” greifen zu müssen. :slight_smile:

Sehr praktische Vokabeln, wie ich finde. Wenn man das Konzept einmal verinnerlicht hat, fehlen sie einem im Deutschen.

Ein schönes Wochenende und liebe Grüße,

Ruth


#4

Hoi Daniel,

@Oliver und @Ruth haben dir schon geholfen – super!

Zu der Verwendung von “of” in ungefähren Mengen- oder Zeitangaben gibt es auch einen buurtaal-Artikel:

Let ook op het juiste gebruik van helpen (=helfen) en hulp (Hilfe):

Ik heb hulp nodig. --> Ich benötige/brauche Hilfe.
Ik heb jullie hulp nodig. --> Ich benötige/brauche eure Hilfe.
Kunnen jullie me helpen? --> Könnt ihr mir helfen?
Misschien kunnen jullie me helpen? --> Vielleicht könnt ihr mir helfen?


#5

Hoi,

@Oliver en @Ruth bedankt voor jullie vertaalhulp.

En ook wel bedankt voor @Alex en haar link en verwijzing over het juiste gebruik van helpen en hulp.


#6

Graag gedaan, Daniel.

“Ook wel” hat eine etwas andere Bedeutung als du (hoffentlich) meinst. Es wird als eine Art Einräumung benutzt. Du sagst damit also eigentlich:

Und – na ja – auch Alex möchte ich für ihre Hilfe danken :wink:

In diesem Fall ist es besser, wel einfach wegzulassen:

Ook Alex bedankt voor haar link …

Ich weiß, dass solche Konstruktionen schwierig sind. Achte also gut darauf, wie niederländische Muttersprachler Wörter wie wel, hoor und nou benutzen.


#7

Dat viel wel mee würde ich hier so übersetzen: Das ging schon.


#8

Guter Vorschlag, @dinxperwick. Ich würde im Deutschen dann aber noch ein “ach” voranstellen:

Ach, das ging schon.

Vielleicht aber auch, weil ich als Niederländerin eine Partikelliebhaberin bin :wink:

Leuk trouwens dat je meedoet hier in het forum. Hartelijk welkom!