Verena's oefeningen


#122

Hoi Verena,

In deze zin heeft de ‘er’ een andere functie gekregen. Er vertaal je hier het beste door ‘es’ in ‘es gibt’.
Dort gibt es einen Parkverbot = daar is er een parkeerverbod.

Je kan de er in deze context ook gewoon weglaten wanneer je de zin een beetje anders formuleert:
De auto staat daar, maar het was heel ver lopen en bovendien geldt daar een parkeerverbod.

Samengevat: in tegenstelling tot de meeste andere zinnen die je geschreven hebt, verwijst de ‘er’ in deze zin niet naar een plaats. De ‘er’ heeft in deze zin dus een andere functie en betekenis dan in je andere zinnen.


#123

Bedankt Jorik,
Ja ik weet wel dat het woordje “er” veel betekenissen heeft. In mijn zinnen heb ik gewoon geoefend, de functie van “er” alleen maar voor da/dort te gebruiken. Ik weet dat mijn zinnen nog heel eenvoudig zijn, maar met veel oefenen zal het schrijven hopelijk wel eens beter worden. Ik probeer altijd hier één grammaticale feit of een kleine tekst te oefenen en ben blij dat ik hier veel antwoorden erop krijg. Ik vind jouw voorstellen voor een ander zinsbouw heel leerrijk. Ik schrijf deze verbeteringen altijd op en herhaal die dan.


#124

Aus einem anderen Thread hierhier verschoben:

Bedankt Alex voor de verbetering,

maar waarom is het fout te schrijven: De kinderen hebben plezier in? Deze fout had ik al een keer. :thinking:
En wat is het verschil tussen gekostumeerd en verkleed? :thinking:
Ik kon geen betere luipaard vinden. :wink:


#125

Weil das im Niederländischen ungrammatikalisch ist, Verena. Du könntest eventuell sagen:

omdat de kinderen daar altijd veel plezier hebben

aber die Variante mit leuk ist einfach gängiger.

Gekostumeerd ist nicht falsch, aber viel weniger geläufig. Das hört man eigentlich nur in een gekostumeerd bal (deutsch: Kostümball)


#126

Kann es denn sein, dass dieser Aussage “plezier in iets hebben” trotzdem in Gegenden gängig ist? Ich habe das nämlich genauso von meinen Kollegen (den niederländischen…) übernommen und hab in Gelderland gelebt.


#127

Plezier in iets hebben ist korrektes und geläufiges Niederländisch, Toetje, aber

de kinderen hebben plezier in

ohne iets, er oder ergens ist nicht korrekt.


#128

Ach so - nun begreife ichs auch. Sorry, ich hocke grippig aufm Sofa, und denke grad etwas langsam…


#129

Geen probleem joh. Beterschap :face_with_thermometer:


#130

Bedank Alex voor de uitleg,

Könnte ich aber sagen: De kinderen hebben plezier in carnaval?

Das ganze ist mir noch nicht ganz klar. Wie würde ich sagen: Die Kinder haben Spaß am Karneval feiern. - De kinderen hebben plezier in (Karneval feiern)?


#131

Im Niederländischen sagt man dann:

De kinderen vinden het leuk om carnaval te vieren, Verena.


#133

In België :belgium: zou dat belangrijk zijn, maar niet in Nederland :netherlands:

In het Nederlands verwijs je naar alle dingen met “hij” als je ze niet direct noemt.
Misschien raar voor ons, maar goed om te onthouden.

In België wordt trouwens een onderscheid gemaakt.

Ik vind dat heel interessant.


#134

@VerenaE
Jij was in de Aegidienkirche in Hannover.
Je bent bij de Aegidienkirche in Hannover geweest.
vtt klinkt normaler, waarom weet ik niet. Bij ipv in snap je denk ik wel.

Deze kerk was verwoest in de tweede oorlog.
Deze Kerk is in WOII (de Tweede Wereldoorlog) verwoest. De kerk is nog steeds verwoest.
Jouw zin is eigenlijk prima, ook door de tekst die daarna komt.

Ze werd niet meer opgebouwd en bleef als ruine bestaan.
Hij werd niet gerestaureerd en bleef als ruïne bewaard.

Nu is het een gedenkteken voor de slachtoffers van oorlogen.

Ook zo een kerk staat in Hamburg, die heet St. Nikolai.
Zo’n kerk staat ook in Hamburg

Daar ben ik een paar jaar geleden (al eens) geweest.

Evenzo een gedenkteteken, hier voor de slachtoffers van de tweede oorlog.
Dat is ook zo’n gedenkteken voor de slachtoffers van de Tweede Wereldoorlog (of WOII)

En er mag natuurlijk niet de “Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche” in mijn vaderstad Berlijn worden vergeten.
Natuurlijk mag ook de Kaiser Wilhelm Gedächtniskirche uit mijn geboortestad niet worden vergeten.

Alles von einem ehrenamtlichen Dolmetscher erstellt :blush:
Vielleicht kann eine® meine Korrektur mal kontrollieren :joy::joy::joy:


#135

https://nl.wiktionary.org/wiki/kerk

De kerk, mannelijk of vrouwelijk?
Ik moest het opzoeken. Zie de link, het woordje kerk heeft verschillende betekenissen. Het blijkt dat vrouwelijk altijd goed is,
mannelijk wordt alleen gebruikt als het over een kerkgebouw gaat.

Maar… ik heb nog nooit iemand over een kerk horen zeggen: Zij moet nodig gerestaureerd worden.

Voordat je de volgende vraag moet stellen: Nu is het (gebouw) een gedenkteken…

Deze kerk kende ik nog niet. Maar met hulp van “google” heb ik die hem/het gevonden, maar ik wil het noch nog niet verklappen. :grinning:

2x ‘maar’ in één zin is niet mooi, “Maar” aan het begin van een zin vind ik zelf niet mooi, ik zou die eerste ‘maar’ maar weglaten. :thinking::roll_eyes:


#136

Nog eens bedankt, Peter,

heel veel fouten in zo’n kort tekst. :thinking: Ik moet nog veel leren.

Mijn woordenschat is nog niet zo groot, vaak vind ik geen alternative. Dan woord het moeilijk een “mooie” zin te schrijven. In het Duits is een herhaling van woorden in een zin natuurlijk ook niet goed.


#137

Verena, das ist im Niederländischen nicht wirklich relevant. Wichtig ist, dass kerk ein de-Wort ist. Und auf de-Wörter verweisen Niederländer normalerweise mit “hij/hem”. (In Belgien ist es anders.)

Schau mal hier:

PS: Nicht verzweifeln. Du machst das schon sehr gut :slight_smile:


Hier lernt Andrea1
#138

Bedankt Alex en Andrea voor de uitleg, ik zal het nu niet meer vergeten. :grinning:


#139

Hier is een nieuwe oefen tekst:

Wie wil het graag nakijken?

Arme mensen
Op een dag nam een rijke man zijn zoon mee op het platte land. Hij wild hem laten zien, hoe arme mensen leven. De beide brachten een paar dagen door bij een heel arm boerengezin op een boerderij.
Toen ze weer terug waren vroeg de vader zijn zoon: "Nou, hoe was ons uitstapje?“. De zoon antwoordde: "Ja vader, het was heel interessant“. "En heb je gezien hoe arm mensen kunnen zijn?“ "Oh ja vader, dat kon ik wel zien“.
"Dus, wat heb je geleerd?“ vroeg de vader. En de zoon antwoordde: "Nou, ik heb gezien dat wij één hond hebben en de mensen op de boerderij hebben er vier. Wij hebben een pierebadje (Swimmingpool), dat tot het midden van onze tuin reikt, maar zij hebben een meer, dat niet meer will ophouden. Wij hebben prachtige lantaarns in onze tuin, en zij hebben de hemel met alle sterren. Onze terras reikt tot aan de voortuin maar zij hebben een terras, dat de horizont bereikt“.

De vader was sprakeloos.

En de zoon voegde er nog bij: "Bedankt mijn vader dat je me heeft laten zien hoe arm wij zijn“.


#140

Arme mensen.

Op een dag nam een rijke man zijn zoon mee op naar het platte land (1). Hij wild wilde hem laten zien, hoe arme mensen leven. De beide Beiden brachten een paar dagen door bij een heel arm boerengezin op een boerderij.

Toen ze weer terug waren vroeg de vader aan zijn zoon: "Nou, hoe was ons uitstapje?“. De zoon antwoordde: "Ja vader, het was heel interessant“. "En heb je gezien hoe arm mensen kunnen zijn?“ "Oh ja vader, dat kon ik wel zien“.

"Dus, wat heb je geleerd?“ vroeg de vader. En de zoon antwoordde: “Nou, ik heb gezien dat wij één hond hebben en de mensen op de boerderij hebben er vier. Wij hebben een pierebadje, dat tot het midden van onze tuin reikt, maar zij hebben een meer, dat niet meer will ophouden zonder einde 2). Wij hebben prachtige lantaarns in onze tuin, en zij hebben de hemel met alle sterren. Onze terras reikt tot aan de voortuin maar zij hebben een terras, dat zich tot de horizont bereikt“ horizon uitstrekt”.

De vader was sprakeloos.

En de zoon voegde er nog bij aan toe: "Bedankt mijn vader dat je me heeft mij hebt laten zien hoe arm wij zijn“.

  1. het platte land = land wat letterlijk plat is
    het platteland = vaak boerengebieden buiten de stad

  2. zonder einde, onmetelijk groot, reikt tot aan de horizon, tot aan de einder.


#141

Bedankt Kitty voor de correctie,

Ik zie dat ik vaak problemen met de preposities heb.

En: Wat is het verschil tussen toevoegen en bijvoegen? Allebei de woorden beteken toch “hinzufügen”


#142

Kitty, heel erg bedankt weer :heart:

Bijvoegen tut man nur Beispiele oder Anlagen, Verena. In allen anderen Fällen heißt hinzufügen auf Niederländisch toevoegen.

Preposities (Präpositionen) nennt “der gemeine Niederländer” voorzetsels :wink:

Statt

kann man auch sagen: De twee brachten ….