Veer & pluim


#1

Hallo,
eine Frage: worin ist der Unterschied zwischen veer und pluim zu sehen?
Eine einzelne Feder - veer oder auch viele Federn - veeren.
Das ganze Viech, pluimvee of gevogelte ist von pluim umgeben oder veeren?
Das ‘Ausfransen’ der Wettervorhersage wird pluim genannt!

Könnt Ihr mir bitte Erklären, wann es veer und wann es pluim heißt.
Deutsch oder Nederlands - egal

Groetjes
Klaus


#2

Hallo Klaus, die Standardbezeichnung ist veer.

Alle vogels hebben **veren** (achte darauf, dass nach den niederländischen Rechtschreibregeln im Plural das zweite “e” wegfällt)

Pluim is gewissermaßen ein Synomym für veer, wird aber in der Praxis in den Niederlanden viel weniger verwendet, außer in seiner zweiter Bedeutung.

Pluim kann nämlich auch Kompliment bedeuten:
iemand een pluim geven

Das ‘Ausfransen’ der Wettervorhersage wird pluim genannt!

Das verstehe ich nicht.


#3

Das ist mit pluim gemeint


#4

Hallo Klaus,

Dit is een beetje een koe-dierconstructie. Een pluim is een veer, maar niet iedere veer is een pluim. Veer is inderdaad een algemene benaming. Een pluim heeft meestal als functie dat het voor de sier is. Denk dan vooral aan een pauw. Het gaat vooral om de fijne structuur.

Daarom is het, zoals Alex zegt, ook een compliment als iemand je een ‘pluim’ geeft! Daar staat dan weer tegenover dat we vee, zoals kippen, kalkoenen etc., pluimvee noemen. ‘Veervee’ klinkt vreemd.

Ik weet niet hoe ik gevoelsmatig het woord ‘ausfransen’ zou moeten gebruiken, maar ik denk wel dat ik weet wat je bedoelt. Bij het uitwaaieren van rook of wolken, wordt ook wel eens het woord ‘pluim’ gebruikt. Maar dan vaak als ‘rookpluim’.

Als werkwoord gaat het om ontdoen van veren tijdens de slacht of om criminelen van hun winst te ontdoen. Maar in beide gevallen zal eerder het woord ‘plukken’ gebruikt worden, hoewel dat veel breder toegepast kan worden (denk aan bloemen).

EDIT: met die ‘pluim’ van het weer. Ik denk toch dat dat meer jargon is. De Dikke Van Dale kent het niet als term met betrekking tot het weer. Hoogstens zoals ik al schreef.


#5

Danke erstmal für die Erklärungen.
Ich glaube nur nicht dass man einer Behörde, hier das KNMI, ‘jargon’ unterstellen sollte.
Siehe:
http://www.knmi.nl/nederland-nu/weer/waarschuwingen-en-verwachtingen/weer-en-klimaatpluim


#6

Interessant gesprek :smiley: Praten jullie mogelijk aan elkaar voorbij? ‘Veer’ ist übersetzt ‘Feder’, ‘weer’ kann man mit ‘Wetter’ übersetzen, und ‘pluim’ hat verschiedene Bedeutungen, hier aber geht es um die Form der verschiedenen Berechnungen der Wettervorhersagen (sehe Grafik oben). Das Wort ‘pluim’ kann man für eine solche grafische Darstellung benutzen, aber das ist schon Fachsprache wie Frank schon sagte.


#7

Ik weet niet of we hier langs elkaar heen praten. Dat het woord ‘pluim’ door het KNMI wordt gebruikt, is voor mij geen aanleiding om het niet als jargon te betitelen. Dat is geen gebrek aan respect voor het instituut, maar ik was even de term ‘vaktaal’ (Fachsprache) kwijt.

Als je naar de grafiek kijkt, zie je dat de verschillende lijnen ook ‘uitwaaieren’ na verloop van tijd. Dat zou de term ‘pluim’ kunnen verklaren (omdat het ook een fijnere structuur lijkt te krijgen). Maar het heeft verder niks met een pluim qua veren te maken.

Zoals ik al in mijn voorstelbericht schreef, ben ik van oorsprong grafisch-technicus. Ook daar kom je bepaalde termen tegen die heel typisch zijn voor die tak van industrie, maar buiten het vak een totaal andere betekenis hebben. Die kom je dan ook niet tegen in de Dikke Van Dale.
Hetzelfde geldt voor mijn werk als archiefmedewerker. Daar kom je b.v. het woord ‘paternoster’ tegen. Dat is normaal gesproken een gebedskrans, maar ook een soort archiefkast.


#8

[https://nl.wikipedia.org/wiki/Pluim_(voorspelling)]


#9

“Feder” en “Pflaum” zijn in het Duits ook niet hetzelfde.