Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Valse vrienden - Alles kla(a)r? Eine Sammlung


#22

@ralf Wanneer ik die borden van de Bob-campagne langs de snelwegen / provinciale wegen zie, weet ik dat ik gauw bij ( dank je Alex )mijn lievelingsplek aangekomen ben :wink: ( is " aan mijn lievelingsplek aan zal komen" ook juist?)


#23

Hoi Rike,

[details=Sprachtipp][quote=“Rike, post:22, topic:666”]
weet ik dat ik gauw bij mijn lievelingsplek aangekomen ben :wink: ( is “bij mijn lievelingsplek aan zal komen” ook juist?

[/quote]
Ja, das geht auch :slight_smile:[/details]


#24

Hah, de Bob, geweldig! @Maartje en ik hebben er allebei een sleutelhanger van.


#25

Wie is Bob???


#26

Dat is de naam van een campagne van de Rijksoverheid tegen autorijden onder invloed van alcohol. Kijk maar eens hier! :slight_smile:


:netherlands: Wat schiet jou te binnen bij.... ?
#27

En hier. Je hoort dus best vaak mensen vragen wie de Bob is of zeggen “Ik ben vanavond de Bob” – een geslaagde campagne dus!


#28

Das bedeutet auch; jetzt ist Schluss


#29

Valse vrienden kan je niet op vertrouwen, ze laten je in geval van nood in de steek. “In nood leert men zijn vrienden kennen.” De verkeerde, slechte of foute vrienden zijn oplichters, “Als de vos zijn passie preekt, boer pas op je kippen”


#30

Jeetje, deze was ik bijna weer vergeten… Toen ik met iemand, bijna 10 jaren geleden, praatte zei ik:

"En dan ben ik ingeslapen."
En die iemand: “Ben jij niet!”
“Toch wel! Jij kan toch helemaal niet weten wanneer ik ben ingeslapen en wanneer ik wakker was.”
“Ehm… maar als je bent ingeslapen zou je hier helemaal niet meer kunnen zijn.”
“Eeehm…?”
“Nou ja, je bent nog niet overleden en nog heel actief met me aan het praten. Je bent misschien in slaap gevallen maar niet ingeslapen! Je bent ingeslapen betekent…”

:sweat_smile::stuck_out_tongue_closed_eyes::see_no_evil::speak_no_evil:


#31

Das niederländische Wort inslapen ist in der Tat mit Vorsicht zu genießen :wink:

Normalerweise übersetzt man einschlafen mit: in slaap vallen:


#32

Leuk zo’n tekenfilm. (Waardoor denk ik nu toch aan het niet bestaande: “betekenisfilm?”)
Ja ook “verstaan” is nu verouderd en het vervangen door “begrijpen”. Niets aan te doen, zo gaat dat nu eenmaal. Misschien goed op te merken dat “verstaan” niet alleen betrekking heeft op gesproken taal maar ook op de geschreven taal. (Bijbels voorbeeld: verstaat ge wat ge leest?)
Nu weten we nog wel wat “verstaanders” zijn, maar “begrijpers” is een ongebruikt woord/begrip zodat over enige tijd het gezegde: 'Een goed verstaander heeft aan een half woord genoeg." niet zondermeer “begrijpelijk” zal zijn. Zo is het altijd wat…


#33

Ja, het blijft verwarrend, Ludo. Dat klopt :slight_smile:


#34

Inderdaad, en vermoeiend bovendien: zo zijn we verplicht om altijd maar achter de feiten aan te lopen, en eigenlijk zouden we dat allemaal tegelijk moeten doen. En dat nu gaat even niet lukken, maar … er wordt aan gewerkt.:confused:


#35

“nuttig” kannte ich noch nicht, @Isabelle, aber “huren” :grin: (Das stand in den Niederlanden an einigen Häusern, …)

Valse vrienden sind doch immer wieder gut, oder?

Doch wenn Deutsche und Niederländer zusammen sind, fallen die Deutschen tiefer ins Fettnäpfchen :smile:
Wenn man sagt:
“Ik kom med de Nederlanders goed klaar”, hat es zur Folge das die Niederländer vor Lachen am Boden liegen und die Deutschen nicht wissen, was los ist.

Na ja, es sei denn, man kennt den buurtaal-blog von @alex . :smile:


#36

Wir hatten gerade in dem Domino-Thread den (halben) falschen Freund lichten, von @Ulrike.

In dem Zusammenhang vielleicht noch praktisch zu wissen:

NL: de lichting -->

DE 1: die Leerung (eines Briefkastens, durch die Post)
DE 2: die Einberufung/die Rekrutierung oder auch die Rekrutenjahrgang

DE: die Lichtung -->
NL: de open plek in het bos


Falsche Freunde - Domino
#37

Vanavond heb ik op NOS een nieuwe valse vriend ontdekt: het noodweer, dat kan wel hetzelfde beteken als in het Duits (Notwehr), maar ook Unwetter :cloud_with_lightning_and_rain::cloud_with_rain::cloud_with_lightning_and_rain::cloud_with_rain::cloud_with_lightning_and_rain:


#38

De Nederlandse verb “herstellen” is ook een valse vriend, omdat het in het Duits vertaald niet “herstellen”, maar “reparieren” of “wiederherstellen” betekent.


#39

Unwetter op zich is ook weer een valse vriend, want het Nederlandse onweer betekent Gewitter.


#40

Hierbij een andere grappige verspreking. Die Frau von wem wir die Ferienwohnung mieteten, erzählte diese Geschichte. Ein Mahl waren ein Niederländiche Mann und seine Frau auch dort im Urlaub. Auf einem Augemblick gab es ein bischen Streit schwischen der Mann und die Frau. Der Mann sah die Verpächterin und sagte: “Meine Frau ist ein bischen angebrannt.” Ooo wat hebben ze daar om moeten lachen!!! (In der Niederländiche Sprache kann man sagen, wenn jemandem ein bischen böse ist: “diegene is een beetje aangebrand”)


#41

Hihihi :joy: Te lang op het fornuis gestaan :joy:

[details=Sprachtipps für Anja][quote=“Anja, post:40, topic:666”]
Die Frau, von wem der wir die Ferienwohnung mieteten, erzählte diese Geschichte. Ein Mahl Einmal waren ein Niederländiche niederländischer Mann und seine Frau auch dort im Urlaub. Auf einem Augemblick Eines Tages gab es ein bisschen Streit (besser: einen kleinen Streit) schwischen zwischen derm Mann und die der Frau. Der Mann sah die Verpächterin und sagte: “Meine Frau ist ein bisschen angebrannt.” Ooo wat hebben ze daar om moeten lachen!!! (In der Niederländiche niederländischen Sprache kann man, wenn jemandem ein bisschen böse ist, sagen: “diegene is een beetje aangebrand”)
[/quote][/details]