Uitspraak van de "a"


#1

Hoi Alex,

Een van de subtielere verschillen tussen het Duits en het Nederlands is de uitspraak van bepaalde klinkers. Zo klinkt volgens mij de “i” in het Nederlands altijd helderder, omdat ook korte “i’s” op een manier uitgesproken worden die op de lange Duitse “i” lijkt, zoals bv. in “Wien”.

De “a” klinkt ook anders, je hoort in het Nederlands nog een vleugje “o” - maar dan niet altijd. Lange “a’s” worden in tegendeel zelfs een beetje “hoger” uitgesproken dan de Duitse “a”. (Moeilijk om uit te leggen.) Maar ik vroeg me af of het alleen maar ervan afhangt of de klinker lang of kort is. Zijn de regels misschien nog ingewikkelder?

Alvast bedankt,

Ruth


#2

Je hebt het inderdaad goed gehoord dat de klinkers (en dan vooral de korte klinkers) in het Nederlands anders worden uitgesproken dan in het Duits. Het verschil heeft inderdaad niet alleen met de lengte te maken maar vooral ook met de klankkleur, maar dat is lastig uit te leggen. Mijn advies is dan ook om zoveel mogelijk naar Nederlanders te luisteren en hier goed op te letten.

Duitsers hebben ook vaak de neiging om de korte klinkers te open (of lang) uit te spreken. Dat zet Nederlandse moedertaalsprekers dan weer op het verkeerde been.

Op buurtaal heb ik hier een paar keer iets over geschreven. Ik weet niet of dat nuttig voor je is? (Misschien ken je ze ook al.)

und

PS De korte Nederlandse i klinkt voor mij niet als de ie in Wien.


#3

Hartstikke bedankt, @alex. Ja, ik kende ze al, maar ze zijn telkens de moeite waard. En je hebt natuurlijk gelijk, luisteren (en nadoen) is het belangrijkste om de uitspraak onder de knie te krijgen.

Tevens vallen je ook dingen op als je met Nederlanders in het Duits praat. De “i” bijvoorbeeld is volgens mij een van de valkuilen waar zelfs Nederlanders die de uitspraak al heel goed beheersen vaak intrappen.

Je hoeft het niet uit te leggen, maar misschien kun je het even bevestigen of ontkennen: Is het een andere korte “a” in “dan” dan in “als”?

Groetjes en een fijne dag!

Ruth


#4

Hoi Ruth,

Strikt genomen is het geen “andere a”, maar de uitspraak van een letter wordt altijd beïnvloed door zijn omgeving, dus door de letters/klanken die erom heen staan. Daarom klinkt 'ie nooit helemaal hetzelfde.


#5

En ik probeer uit te vinden welke dat is. :smiley:


#6

Ik ben bezig een gedichtje te maken met een heleboel “a”'s, @Ruth. Speciaal voor jou :wink:


#7

Oei, @alex, wat lief! :heart: Ik ben zeeeer benieuwd.


#8

Dankzij je opmerking ben ik me bewust geworden dat er drie verschillende “i”'s zijn in het Nederlands. De lange “i” in een open lettergreep zoals in

energie
mieren
niemand
enz.

En dan is er nog de korte “i” die je alleen maar in een gesloten lettergreep vindt en die heel erg op het Duitse korte “i” lijkt:

immers
in
kind
enz.

Maar - er is ook nog de “i” die weliswaar kort is, maar (althans volgens mij) inderdaad op de lange Duitse “i” lijkt.

nieet
politiek
verdrietig

Deze “i” komt volgens mij alleen maar in gesloten lettergrepen voor en wordt altijd als “ie” geschreven. En die klank ontbreekt in het Duits.


#9

Interessant dat je dat zegt Ruth. Die eerste twee herken ik, als Nederlandse moedertaalspreekster. De derde ie komt voor mij met de eerste overeen. Spannend dat jij daar zo’n verschil tussen hoort.


#10

Heel veel lange en korte a’s …

(Ik zal er binnenkort een mp3 van maken zodat je ze ook kunt horen).

Mij interesseert het geen bal
Zei de dappere kwal
Of er haaien zijn in het koraal
Ik lig zwaar op de maag
Haaien eten niet graag
Iets wat giftig is – of zelfs fataal

Dat interesseert mij geen snars
Zei de haai, nogal bars
Dat verhaal van die kwal is een grap
Als haai eet ik zeebaars
en schar en makreel
Kwal is maar een slappe hap


Hoe klinkt Nederlands in Nederland en Vlaanderen?
#11

loooool

Je bent de Nederlandse Joachim Ringelnatz! Dat is een geweldig gedicht, lieve @alex. Van harte bedankt. Ik kijk uit naar de luister-versie. Ik zal vervolgens mijn best doen om het je na te doen, oké?

Het verschil tussen de eerste en de derde “i” is trouwens alleen maar een verschil in de lengte van de klank. Of hoor ik het fout en is de “ie” altijd lang??? Maar ik vind de “i” ook vaak raar klinken als Nederlanders in het Duits praten. Er is iets met die “i” … Ik zal er nog verder over nadenken.


#12

Dat is een van de leukste complimenten die ik in tijden gehad heb, Ruth. Dank je wel :slight_smile:


#13

:purple_heart:


#14

Ik zal de audio dit weekend opnemen, Ruth. De komende dagen ben ik niet thuis. Heb je zolang geduld? :wink:


#15

Tuuuuurlijk! Geen haast, hoor. Ik hoop dat je iets leuks gaat doen?


#16

Een heel kort familiebezoek (morgen) en daarna een SEO-workshop (zoekmachine-optimalisatie) in Amsterdam. Druk maar leuk :slight_smile:


#17

Dat klinkt inderdaad te gek, hoor. Veel plezier.


#18

Sorry Ruth, ik ben je niet vergeten. Druk hier … Het audiobestand komt binnenkort.


#19

Geen druk alsjeblieft!


#20