Übersetzung von "Toch wel"


#1

Hoi allemaal,

Hoe zouden jullie deze zin in het Duits vertalen?

Dat geloven jullie toch wel?”

Het gaat vooral om de vertaling van “toch wel”. Is daar een mooie Duitse vertaling voor?

Groetjes,

Ralf


#2

Das glaubt ihr doch, oder ?


#3

Mag ik even vragen wat de exacte bedoeling van “Dat geloven jullie toch wel?” is? Is dat misschien ook ironisch bedoeld?
Er is een Duitse uitdrukking, als je iets eigenlijk niet gelooft: “Das glaubst du (of: glaubt ihr) doch selbst nicht!”


#4

In het Nederlands ligt het eraan waar men de klemtoon op legt:

“Dat geloven jullie toch wel?”
“Dat geloven jullie toch wel?”


#5

Dank jullie voor de suggesties!

De zin ervoor was: “Ik heb het per ongeluk gedaan! Dat geloven jullie toch wel?”


#7

Dann würde ich (übereinstimmend mit @Haagsehans weiter oben) sagen: „Das hab ich nicht absichtlich gemacht! Das glaubt ihr (mir) doch, oder?“


#8

Ik dacht even aan ‘sowieso’, maar dat past hier bij nader inzien niet goed.


#9

40 jaar geleden (oefff) hoorde ik daar in Zwitserland vaak het woordje ‘gell’ voor.


#10

Im Englischen nennt man diese Satzteile question tags (isn‘t it?, wouldn‘t they?, shouldn‘t we? etc.).
In Deutschland und den deutschsprachigen Nachbarländern gibt es dafür z.B.:

  • „ne‘?“ (Nordwestdeutschland, eigentlich Kurzform von „nein?“ oder „nicht wahr?“)
  • „gell?“ (Süddeutschland)
  • „oder?“ (in der Schweiz gerne als „odd‘r“ ausgesprochen)
  • „wa?“ (Berliner Slang, aber weit verbreitet)
  • „nu?“ (Sachsen/Thüringen)