Übersetzung von "Komt voor de bakker"


#1

Wissen die Deutschen überhaupt, was damit gemeint ist?


#2

Ja, nu weet ik het. :grinning:

voor Peter

Zou je gezegd hebben dat het een gezegde is, dan zou ik het meteen hebben opgezocht. :slight_smile: Maar geen wonder dat mijn antwoord “grappig” was. :grinning:


#3

Mein Wörterbuch sagt, dass man ‘voor de bakker’ mit ‘alles in Butter’ übersetzen kann. Dann ist nämlich alles in Ordnung und keine Probleme sind in Sicht.

Aber ‘het komt voor de bakker’ heißt ‘het komt in orde / komt voor elkaar’, also es ist noch nicht so weit, dass alles in Ordnung ist.


#4

Dat klopt wel, Kitty. :+1:

http://www.allesinbutter.de/Begriffsbedeutung/begriffsbedeutung.html


#5

In Duitsland is alles in orde, als “alles in boter” zit. :grinning:

In Nederland, als het “voor de bakker is”. :grinning:

Heel cool. En hoe is het in België? @Kelly of @Jorik?


#6

Dat is de vraag… Het is voor de bakker betekent, dat alles voor elkaar is. Maar we hebben het hier over ‘het komt voor de bakker’. Wanneer jij mij vraagt om boodschappen in Nederland te doen, kan ik zeggen ‘Het komt voor de bakker’, dus ik zorg dat het in orde komt.


#8

Da fällt mir nichts ganz so Bildliches ein. Mögliche Sätze dafür wären „Das wird schon“, „Alles wird gut“, „Das kriegen wir schon hin“, oder, wenn unbedingt das Backen mit rein soll, vielleicht auch „Das kriegen wir schon gebacken.“ :baguette_bread: :wink:
Aber für dein Einkauf-Beispiel passt das nicht so ganz.


#9

Wie wäre es mit “Ist gebongt”?


#10

“Het kommt voor de bakker” würde ich übersetzen mit:

“ins rechte Gleis kommen” bzw. mit “ins Lot kommen”. Oder eben “es wird schon wieder”.

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=in+Ordnung+kommen&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte[]=erl_ou

PS: Und wenn es unbedingt etwas mit backen sein muss, schließe ich mich @Oliver an. “Das kriegen wir schon gebacken.” :slight_smile: