Übersetzung Avondklok?


#1

Habe im Kino IT (Es) angeschaut, dort kam das mir unbekannte Amerikanische Wort “Curfew” vor welches Untertitelt wurde mit “Avondklok”.

Leider konnte ich mir da beim besten willen keinen Reim drauf machen was dies denn nun bedeuten soll, “Abendglocke” oder Uhr machte in dem Zusammenhang keinen Sinn.

Inzwischen weiß ich dass es Ausgangsperre bedeutet aber die tollen Online Übersetzer machen da trotzdem immer Abendglocke draus.

Ist das nun richtig übersetzt worden in dem Film? (Also Avondklok)
Bromfiets ist für mich irgendwie logischer. :smiley:

Groetjes!

P.S. Noch eine zweite kleine Frage, warum wird der Buchstabe Q soviel benutzt, also Q-Wash, Q-Park, Q-Music etc. pp. Soll sich das einfach nur gut anhören oder erschließt sich mir da einfach nur nicht der Wortwitz?


#2

Christian, das Q steht immer für Quality, darum ! Vielleicht taufen wir dieses Forum auch noch um auf: Q-Alex. :wink:


#3

Das ist so etwas wie die Sperrstunde.

Schau auch mal hier: http://www.woorden.org/woord/avondklok :slight_smile:


#4

:blush:


#5

Danke euch! :relaxed: