Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Tine's kleine, feine Übungsecke


#61

Wauw, ik ben onder de indruk, Tine!

Een foutje heb ik nog gevonden:[quote=“tine, post:58, topic:794”]
Hier en daar heb ik grote moeilijkheden met de grammatica en intonatie, […]
[/quote]


#62

Stimmt, GoodbyeRoutine! Da hab ich zu schnell getippt :smiley: Deshalb wurde da ein “mit” statt eines “met” draus


#63

Herkenbaar! :wink:

Je maakt heel goede vorderingen. Ik ben benieuwd naar de volgende teksten!:+1:


#64

Dank je :blush: Ik hebt mij met verschillenden talen bezighoud, Engels en Nederlands vind ik (afgezien van de grammatica, dit is moeilijk in elke taal) min of meer gemakkelijk (in tegenstelling tot Russisch, Latijn of Frans. Latijn et Frans heb ik in de school gehad en ik hab niet een woord begrijpt). Spaans heb ik altijd leuk gevonden maar ik heb geen relatie to het Spaans of het land, daarom kan ik het niet spreken/begrijpen…


#65

es heißt: ik heb, jij hebt, hij/zij/ het heeft: hier kannst du dir die “vervoeging” von hebben anschauen
* in der Schule
heißt auf Niederländisch: op school
*** Da würde ich aber gerne nochmal eine Meinung eines Muttersprachlers hören, steh da gerade ein bisschen auf dem Schlauch…

Dan had je wel contact met behoorlijk wat talen! :+1:


#66

Sehr gut, ihr zwei! Gute Teamarbeit. :slight_smile:

Nur zwei Sachen:

  • “op school gehad” könnte man eigentlich auch sagen. “Ik had op school aardrijkskunde, Duits, wiskunde, biologie en …” (Das waren sogar meine Fächer, nur fällt mir das letzte Fach nicht ein… Ist ja “schon” 7 Jahre her :smile:) Wenn es nur um Sprachen geht, ist “op school geleerd” aber auch richtig, vielleicht sogar etwas “korrekter”.
  • Gute Frage, @GoodbyeRoutine. Ich würde da fast zu “Ik heb niks met Spanje of de Spaanse taal, daarom spreek ik geen Spaans.” tendieren. Das heißt dann so viel wie “interessiert mich nicht so wirklich”. Passt das, @tine? Dazu übrigens noch Folgendes: Wenn du sagst, dass “je een een taal niet spreekt”, gehe ich schon davon aus, dass du sie auch nicht verstehst. “Spreken/begrijpen” ist also nicht unbedingt notwendig. “Een taal niet begrijpen” ist übrigens auch nicht so idiomatisch - “Ik versta geen Spaans” wäre da die bessere Lösung.

#67

@tine sagt jedoch, dass sie Spanisch mag, aber die Sprache nicht spricht, weil sie dorthin keine Verbindungen hat. Da war die vertaling von @GoodbyeRoutine schon richtig.

Ik heb niets met Spaans bedeutet fast das Gegenteil. Das passt hier also nicht.


#68

Ach so! Hmm, dann habe ich den niederländischen Text falsch verstanden. Alles klar, dann war die Lösung von Jessi doch die beste. :slight_smile:


#69

Genau, alex hat recht - ich mag Spanisch, habe aber keine Verbindung dazu (übe es daher nicht und hab alles vergessen - 10 Jahre her…)
Danke GoodbyRoutine für die Verbesserung! Ihr seht, ich gebe mir Mühe, aber liege noch ganz oft daneben. Aber es freut mich, dass man offensichtlich zumindest inhaltlich verstehen kann, was ich mitzuteilen habe :grin:

Ihr seid übrigens alle super, danke dass ihr mir hier so oft helft!!! :slight_smile:


#70

Freut mich, dass wir dir helfen können, Tine!

Einmal noch zu den Videos:

ik kijk naar video’s und ik bekijk video’s bedeuten beide: ich schaue mir Videos an. Eine wortwörtliche Übersetzung bringt dich in diesem Fall (zumindest wenn es um die tatsächliche Bedeutung geht) nicht weiter.


#71

Dafür, dass du Niederländisch noch nicht einmal eine Woche lernst, sind deine Texte der absolute Wahnsinn!! :+1:


#72

Samstag Abend und ich bin am Lernen :joy: Haha, Rock’n’Roll geht anders… Lach! Egal, ich habe noch einen Text geschrieben, mal gucken ob ihr ihn verstehen könnt.

Vandaag vertel ik jullie van me. Ik ben drieëndertig jaar oud en ik heb twee kinderen. Ik leef gescheiden. Mijn kinderen zijn zeven en tien jaar oud. Maar ik ben niet alleen mama maar ik heb ook een paar hobby’s. Ik houden van muziek het liefst. Niet alleen luisteren naar muziek, ook spelen en zingen. Ik speel gitaar en piano. Beide instrumenten heb ik zelf geleert.

Ich seh da besonders einen Satz, der garantiert falsch ist, aber mir fällt nichts Passendes ein. In Deutsch soll es heißen “Mein liebstes Hobby ist Musik”. Ich weiß nicht wie der Superlativ von lieb ist…:blush:
Und das gescheiden - das soll eigentlich heißen, ich lebe getrennt (ich bin nämlich nicht geschieden, nur getrennt lebend)


#73

Ich kümmere mich gerade um deinen Text, Tine! Wollte nur kurz eine Nachricht schreiben, damit die anderen es auch wissen. :slight_smile:


#74

Ich habe gerade einen Vortrag für die Uni vorbereitet, Tine, und fühle mich genauso “rock’n’'roll”… :slight_smile: Es freut mich riesig, dass die ganze Sache dir immer noch Spaß macht!

Jetzt zu deinem Text (der übrigens mal wieder super war!):
Vandaag vertel ik jullie over mij. Ik ben drieëndertig jaar oud en ik heb twee kinderen. Ik leef gescheiden.* Mijn kinderen zijn zeven en tien jaar oud. Ik ben niet alleen mama/moeder ** , maar heb ook een paar hobby’s. Ik hou het meest van muziek/Het meest hou ik van muziek. *** Niet alleen luisteren naar muziek, maar ook spelen en zingen. Ik speel gitaar en piano. Beide instrumenten heb ik mezelf aangeleerd. ****

*“gescheiden leven” ist im Niederländischen korrekt. Man kann, wie im Deutschen, geschieden sein (“Ik ben gescheiden”) oder getrennt leben (“We leven gescheiden.”) Offiziell heißt es dann “duurzaam gescheiden leven”, also dauerhaft/auf Dauer.
**Hier würde ich eher “moeder” sagen. Ich tu mir gerade schwer, den Unterschied zu erklären, aber: Wenn ich mit meiner Mutter rede, nenne ich sie “mama”. Wenn ich aber z.B. über meine Schwester rede, die vor kurzem einen Sohn bekommen hat, sage ich z.B. “Mijn zus is kortgeleden moeder geworden.” “Moeder” ist also eher die neutrale Benennung, währenddessen “mama” meistens nur die eigene Mama ist. :slight_smile: Ergibt das Sinn?
***Heißt so viel wie: “Am meisten liebe ich Musik.” Das Adjektiv “lief” (lief, liever, liefst) verwendet man im Niederländischen meist nur wenn etwas süß oder niedlich ist, z.B.: “de lieve hond”.
****Hier bin ich mir nicht so ganz sicher. Vielleicht hast du noch einen Tip, @alex? “Een instrument leren bespelen” geht natürlich, aber wie heißt es dann, wenn man sowas nicht im Unterricht macht? “Ik heb het mezelf aangeleerd” geht in vielen Kontexten, aber auch bei einem Instrument? Oder sogar mehrere? :slight_smile:

Wie gesagt, Tine, ich bin mal wieder beeindruckt! Dafür, dass du erst diese Woche angefangen hast, war der Text echt mega. Nur ein paar Fehler!

EDIT Das hatte ich noch vergessen, aber “Mein liebstes Hobby ist Musik” könnte man auch einfach mit “Mijn favoriete hobby is muziek” übersetzen. :slight_smile:


#75

:smiley: :smiley: :smiley: Freu! Danke für die Korrektur! Ja, es macht mir wirklich Spaß, sonst wäre ich auch nicht so aktiv hier.

Achso, okay dann verwende ich statt Mama in Zukunft moeder. Wir verwenden das Wort Mama einfach sehr häufig, auch wenn man unter Freunden/Bekannten z.B. sagt: “Sie fährt nachher zu ihrer Mama…”

“Mijn favoriete hobby is muziek” sieht mir am sympathischsten aus, das nehme ich :slight_smile: :+1:


#76

Du hast mir gerade erklärt, weshalb ich seit zwei Jahren viel häufiger “mama” sage… :smile: Habe es wahrscheinlich einfach von deutschen Freunden übernommen.

Deinen Satz würde ich tatsächlich übersetzen mit “Ze gaat straks naar haar moeder.” Für Kinder ist es übrigens etwas üblicher, “mama” zu sagen. Ab (ca.) 12 Jahre ist das natürlich nicht cool mehr (zu “kindisch”!), und sagen die meisten “moeder”… :slight_smile:


#77

Ik moest vanmorgen een examen voor de “IHK” schrijven. Het resultaat ontvang ik eerst in de volgende week. Ik hoop dat ik ben er in geslaagd. Hoe gaat het met jullie?! :slight_smile:

Für die Niederländer hier: Die IHK ist die Deutsche “Industrie- und Handelskammer”, dort legt man zB Prüfungen ab, wenn man seinen Beruf (seine Ausbildung) mit einem Gesellenbrief abschließt (aber nicht nur, es gibt auch tausende andere IHK Prüfungen - die für irgendetwas, das mit Handel und Industrie zu tun hat, wichtig sind).
Ich weiß nicht, ob es so etwas in den Niederlanden gibt, bzw. wie das niederländische Pendant dazu ist.


#78

Interessant, Tine! In den Niederlanden kenne ich nur die Deutsch-Niederländische Handelskammer in Den Haag. :slight_smile: Wahrscheinlich gibt es bei uns auch eine ähnliche Institution, aber davon habe ich leider nicht so viel Ahnung. Wie lief die Prüfung? Glaubst du, du hast bestanden?

Zu deinem Text:
Ik moest vanmorgen een examen voor de “IHK” maken. Het resultaat ontvang ik pas volgende week. Ik hoop dat ik geslaagd ben. Hoe gaat het met jullie?! :slight_smile:

  • Klingt vielleicht komisch, aber die Niederländer machen (“maken”) eine Prüfung. :slight_smile:
  • “In iets slagen” und “voor iets geslaagd zijn” sind zwar ähnlich, aber nicht ganz gleich. Vllt zur Verdeutlichung: “Ich habe es geschafft, die Prüfung zu bestehen” = “Ik ben erin geslaagd, het examen te halen” ABER “Ich habe die Prüfung bestanden” = “Ik ben geslaagd voor het examen”. Ergibt das Sinn?
  • “Erst” im Sinne von “nicht jetzt, aber erst später” heißt auf Niederländisch “pas”.

#79

In den Niederlanden gibt es de Kamer van Koophandel. Sie ist jedoch nicht ganz vergleichbar mit der IHK in Deutschland. In der KVK müssen alle niederländischen Betriebe sich eintragen lassen.


#80

Hierzu schreibe ich vorsichtshalber doch eine Übersetzung, sonst kommt da am Ende nur Brei raus, den kein Mensch versteht…

DEUTSCH
An manchen Tagen ist es sehr stressig auf der Arbeit - an anderen jedoch auch nicht. Heute ist so ein Tag. Irgendwie haben wir alle nichts zu tun und müssen Acht geben, dass keine Langeweile aufkommt. Ich nutze die Zeit, um Niederländisch zu lernen. Besonders Vokabeln. Ich kenne jetzt schon sehr viele Worte und muss sie oft wiederholen, damit ich sie im Gedächtnis behalte.

NEDERLANDS
Aan sommige dagen is het zeer belastend op mijn werk - aan anderen echter ook niet. Vandaag is so een dag. Op de een of andere manier hebben wij alle niets to doen en moeten opletten, dat geen verveling opkomt. Ik gebruik de tijd om het Nederlands to leren, bijzonders het woordjes. Ik weet nu zeer veel woorden en ik moet zij vaak herhalen, daarme ik zij in mijn geheugen behoud

Ohgottogott. Ich duck mich schonmal, weil gleich einer schreibt: Alles falsch!!! Haha :joy: