Taalkronkelvrijdag – unbeabsichtigt komische Sätze (Niederländisch)


#1

Iedereen maakt wel eens een foutje in het Nederlands. Ik zal de laatste zijn die beweert foutloos Nederlands te schrijven. Toch kan een foutje ook zorgen voor pijnlijke situaties of juist komische teksten.

Ik weet niet of de link bij iedereen werkt, de taalkronkels van Genootschap Onze Taal staan op Facebook.


#2

Bij mij werkt de link, Kitty.

Und ja, manchmal entstehen versehentlich wirklich komische Sätze :slight_smile:


#3

O geweldig Kitty, ik heb hier hard zitten lachen om het onfortuinlijke lot van de arme vrijwilligsters, het wandelen met bejaarden onder de arm en de hulpvaardige dieren :wink:


#4

Ik begrijp die dieren wel. Ik heb ook wel eens een vrijwillige chauffeur van de ambulance mee naar huis genomen. Ik vind ze gewoon zoooo zielig.

:grin:


#5

En een nieuwe taalkronkel :smiley:


#6

Ik snap dat niet :confused: Ik denk, mijn Nederlands er niet uitgebreid voor ???


#7

‘… dient ontbrandbaar te zijn’ statt ‘… dient onbrandbaar te zijn’

(ontbrandbaar heißt ‘entbrennen’, onbrandbaar ‘nicht brennbar’ :wink:

‘1 stuk reservelampje’ heißt wortwörtlich ‘Ein kaputtes Reserve-Lämpchen’

Eine ‘stompkaars’ (Stumpenkerze) kann nie ‘zelfdovend’ sein (selbstlöschend)

Eine ‘Stomkaars’, also ohne ‘p’ ist eine ‘damliche Kerze’ :wink:


#8

[details=Sprachtipp für Verena][quote=“VerenaE, post:6, topic:1657”]
Ik denk, mijn Nederlands er niet uitgebreid voor ???
[/quote]

Ik denk dat mijn Nederlandse woordenschat er nog niet uitgebreid genoeg voor is.[/details]


#9

Und wie nennt man auf Niederländisch die Kerze, deren Docht nicht bis nach ganz unten reicht, damit sie erlischt, bevor sie ganz runtergebrannt ist? Bei uns heißt eine solche Kerze “selbstlöschende” Kerze.


#10

Gute Frage. Ich habe nie davon gehört…


#11

een kaars die vanzelf uit gaat :wink:


#12

Hallo Kitty,

habe hier noch etwas dazu gefunden:

https://www.goedkoop-bloemschikken.nl/nl/194153-zelf-dovende-kaarsen


#13

Ah! :smiley: Wieder etwas gelernt :wink:


#14

Weer een nieuwe taalkronkel die in goede staat verkeerd :wink:


#15

Naar de “bordje ziekenhuis Venray” ben ik wel benieuwd … Een soort “broodje gezond”?


#16

Als je bij de Febo een ‘kapsalon’ kan bestellen, vind ik het niet vreemd meer om ergens een bordje ziekenhuis aan te treffen. Vraag is inderdaad wat daar op ligt… :plate_with_cutlery:


#17

Sommigen bedrijven berijden eigen taart. Ik rijd toch liever paard… :wink:


#18

Die “kerst op de taart” kwam ik laatst op een andere website (Snacknieuws) ook al tegen :wink:


#19

Wanneer je als communicatiebureau spreekt van ‘slachtvaardig’, dan twijfel ik sterk aan de communitieve vaardigheden van dat bedrijf… :joy: Past beter bij een slagerij :slight_smile:

Een ander bedrijf heeft medewerkers die ‘horend dol’ zijn :smiley: (wat is wél de juiste uitdrukking?)


#20

Botbreukgarantie… Heb je dan garantie op het werk wat de chirurug heeft uitgevoerd, of weet je zeker dat je je botten zult breken in de sneeuw?

Natuurlijk gaat de schaatsmarathon niet door omdat er ijs ligt (aflassen - niet door laten gaan)

Schaatsen op open water… ik vind het knap als je dát kunt :smiley: