Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#125

Klopt, de versie van @Alex is ook goed, of beter :yum:
Van Dale heeft “Zaken gaan voor het meisje” ook niet slecht :grinning:
Een algemene uitdrukking : "Eerst het zuur, dan het zoet"
Daarbij is het zuur gegarandeerd, maar meestal schiet het “zoet” erbij in, dwz met sint-juttemis (D:Sankt Nimmerlein.)


#126

Ich weiß, dass sind Menschen, die nicht nein sagen können und sich zu viel aufhalsen.

Ich dachte nur, dass vielleicht jemand die deutsche Entsprechung hat.


#127

Es scheint keinen wirklichen Ausdruck zu geben, der so 100 % passt, auch wenn die Überlegungen von @rike und @GoodbyeRoutine schon seh nah dran sind.


#128

Zeit für ein neues Sprichtwort, oder? :wink:

Hunde, die bellen, beißen nicht. - Blaffende honden bijten niet.


#129

Stimmt, Jessi. Ich habe auch noch eins:

NL: een appeltje met iemand te schillen hebben
D: ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben


#130

Heel actueel, Appeltje eitje ! Het gaat makkelijk zonder enige moeite !


#131

Schau mal, Andrea, an anderer Stelle war dieses Sprichwort auch schon mal aufgetaucht (aber hier passt es besser hin)


#132

Ah, dabei habe ich extra nachgeschaut, ob das Sprichwort schon verwendet wurde.

Ich habe allerdings nur hier geschaut “Nederlandse en Duitse spreekwoorden”.

Groetjes,
Andrea


#133

spreekwoord/ Sprichwort:

NL: Dat is geen zuivere koffie.
wörtlich: Das ist kein sauberer Kaffee.
D: Da ist was faul. / Da ist was im Busch.


#134

Hoi, ik lees sinds een paar weken jullie spreekworden mee en heb al een grote aantal lekkere voorbeelden ontdekt.
Geen idee, of iemand het volgende altijd genoemd heeft, maar ik vond het erg plastisch:

Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten.

Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln.


#135

Vandaag heb ik er een spreekwoord ontdekt dat ik niet begrijp:

Dat is kat in het bakkie. - Das ist ein Kinderspiel.

Weet iemand waar dit vandaan komt? En wat bedoelt eigenlijk “bakkie”? Ik kon dat in mijn woordenboek niet vinden.


#136

Bakkie ist Slang für bak (ein Wort, das für Behälter aller Art benutzt wird)


#137

spreekwoord/ Sprichwort:

NL: Het is weer koek en ei.
wörtlich: Es ist wieder Kuchen und Ei.
D: Es ist alles wieder in Butter.


#138

“Bis über beide Ohren verliebt sein” hebben we ook in het Duits :heart_eyes:


#139

Ein anderer Spruch, der zwar nicht dieselbe, aber doch eine ähnliche Bedeutung hat, ist:

“Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps”

Anscheinend kontrastieren die Deutschen als solche die Pflichterfüllung/Arbeit eher mit Alkohol als mit Erotik :wink:


#140

Ja dat is een “bakje” Heel vaak gebruikt voor “kopje” : Een bakkie koffie"


Een “bak” is een mop (ein Witz) of straattaal (Slang) voor auto.


#141

Ja dat is een veel voorkomend verschijnsel.
Kan soms heel ernstig zijn.


#142

:joy: :+1:


#143

Lieve mensen,

Ik ben op zoek naar een mooie vertaling van

boontje komt om zijn loontje

wat zoveel betekent als “Jeder bekommt die Strafe, die er verdient.” - maar dat is zo ontzettend nuchter.

Het spreekwoord komt voort uit een sprookje dat ook door de Gebrüder Grimm is vertaald, helaas sjoemelen ze een beetje en hebben juist deze zin weggelaten.

Schiet jullie iets te binnen?


#144

Een goede vraag, Ruth. @Oliver, heb jij misschien een idee?