Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#105

Das gibt es im Niederländischen auch: uilen naar Athene dragen.


#106

De kat de bel aanbinden. “Der Katze die Schelle umhängen” Meestal als vraag geformuleerd “Wer hängt der Katze die Schelle um?”


#107

Daar heb ik nog nooit van gehoord @Scoach.
Wat betekent dat?


#108

@Rike: Im Niederländischen bedeutet dieser Ausdruck: Die erste Person sein, die ein schwieriges Thema anspricht.


#109

Dank je wel @alex,
Heb ik weer wat geleerd :slight_smile:


#110

Oh ja, deze kende ik ook nog niet. Heb ik - ook in het Duits - nog nooit iemand horen zeggen. Nou, wat zijn er sowieso een heleboel spreekwoorden, zeg!


#111

Je leest het wel af en toe in kranten. Is waarschijnlijk eerder “Schriftsprache”.


#112

In elke stad een andere schat.
Of
In ieder stadje een ander schatje

Ist im Deutschen zwar gleich reimt sich aber nicht so schön.

In jeder Stadt eine andere.


#113

Ich kenne nur: In jedem Hafen eine andere Braut (misschien iets voor het zeilen onderwerp?)


#114

So kenne ich das auch.

“Neue Besen kehren gut.”


#115

Hallo,

gibt es im Deutschen eigentlich eine Entsprechung für:

Teveel hooi op zijn vork nemen?

(Wäre die Entsprechung: Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht?)


#116

bedeutet:

sich zu viel aufbürden.

Ob es dafür noch andere Ausdrücke gibt im Deutschen weiß ich nicht.


#117

Vielleicht sowas wie:

Da hast du dir aber viel Arbeit ans Bein gebunden.

oder

Da hast du dir aber wieder viel aufgehalst/ auf den Hals geladen/ an den Hals gehängt/ gebunden.


#118

Gute Vorschläge Jessi, teveel hooi heißt aber wirklich zu viel, also eine Menge, die man nicht bewältigen kann.


#119

Bis über beide Ohren in Arbeit stecken
Vielleicht dann eher die Richtung?


#120

Da würde ich auf Niederländisch sagen:

Ik kom om in het werk.


#121

Vielleicht noch : sich zu viel vorgenommen haben??


#122

@GoodbyeRoutine
Die oren komen ook nog voor in : "tot over de oren verliefd zijn"
Maar dan wel in je vrije(!) tijd want het gezegde luidt: “Werk komt voor het meisje”:relaxed:


#123

@Ludo

Zeg je dat echt zo?
We kennen hier: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen" , maar dat is dan niet meteen aan een meisje gekoppeld ;).

Het genoegen kan dan iets heel banaals zijn wat je gewoon liever zou willen doen in plaats van te werken / het huishouden te doen / je huiswerk te doen, kortom in plaats van aan je verplichting te voldoen.


#124

Ja, dat zeg je echt zo, Rike. Ik ken het als

werk gaat voor het meisje

maar dat komt op hetzelfde neer :slight_smile: