Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#84

Ja, zoals Rike al schreef: Eulen nach Athen tragen. Dat past heel goed.

Ik heb nog een vraag betreffend de Nederlandse versie: Ik hoorde dit een keer met “zand naar de zee dragen”, is dat ook gebruikelijk?


#85

Ich würde sagen: Es gibt kein Halten mehr.


#86

Kennt man das auch im Deutschen?


#87

Idd kennen wij dat ook in Duitsland: An den Federn erkennt man den Vogel. Dat heb ik wel eens gehoord.


#88

Aha, bedankt Jessi. Die kende ik nog niet.


#89

De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.

Ein Esel schimpft den anderen Langohr.

Over dit gezegde hebben wij op het Forumromanum dagenlang gebekvecht. De Duitse versie werd betwijfeld en afgewezen, wat zeggen jullie ??


Osterferien auf Niederländisch?
#91

Deze heb ik nog nooit gehoord of gelezen. Ik zou het mss vertalen met “jemandem etwas in die Schuhe schieben”.

Langohr is ook niet alleen maar een “synoniem” voor een ezeltje maar ook voor een haas. Dus dan is het wat minder duidelijk. Daar had ik bijvoorbeeld het eerst aan gedacht :see_no_evil:


#92

Dan neem een haas of konijn in plaats van een ezel. :joy:
…en dat je dat nog nooit hebt gehoord kan eventueel aan jouw leeftijd liggen. :slight_smile:


#93

Ik kende deze Duitse vertaling nog niet, maar ik vind hem wel heel logisch en leuk! Volgens Wikipedia komt het spreekwoord “De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.” (of in het Engels “The pot calling the cattle black”) overigens uit Spanje.

Met “jemandem etwas in die Schuhe schieben” wordt toch iets anders bedoeld, denk ik. Voor mijn part houden we de ezel (of het konijn) er in het Duits in! :slight_smile:


#94

Haha, zou wel een mogelijkheid kunnen zijn :stuck_out_tongue: Maar ik denk dat de zin dan niet meer helemaal de juiste is. Ezel = stom/ dom…:wink:


#95

Kennen jullie overigens een paar leuke regionale spreekwoorden en uitdrukkingen? Daar ben ik wel benieuwd naar! Hier is een lijstje van typische Volendamse gezegden. Ik weet niet of het allemaal wel klopt, maar een paar herken ik zeker! “Moe’kòòk’ èh” (“Dat wil ik ook hebben”) bijvoorbeeld, en “moe je een knal vejr je arses?” :smiley:


#96

Hartstikke leuk Isabelle, ik heb net de Haagse uitdrukkingen zitten bekijken en lig nog op de grond van het lachen. Vooral de Haagse uitdrukking voor gehaktbal, een beschuitstuiter !
Een mooi woord voor een Duitser om de ui-klank te leren.
Misschien moeten we een nieuw thema maken hiervan ???


#97

Leuk idee!


#98

Toch, Hans, dit gezegde ken ik ook alhoewel alleen uit de literatuur. Ik denk dat het gezegde heden ten dage niet meer wordt gebruikt. Ik heb het nog van niemand gehoord en gebruik het zelf ook niet.


#99

Nooit van gehoord, moet een grapje zijn geweest.:grin:


#100

Als variant hierop heb ik wel eens het volgende gehoord:

zand naar de woestijn dragen


#101

Niederländisch: iets met een korreltje zout nemen

Das Deutsche hat die lateinische Redewendung: cum grano salis übernommen, aber das “Körnchen Salz” habe ich auch schon mal gehört.

Die Bedeutung: etwas nicht ganz ernst nehmen


#102

@manfred Wann bekommen wir denn von dir ein Sprichwort zu sehen? :wink:

Verwachtingsvolle groeten …
Alex


#103

Als ik tijd heb … de laasten dagen ben ik in München geweest … nu ben ik terug :sunglasses:
Ik heb ken Sprichwort - maar een fijne Spruch (?):

Niets ter wereld werkt zo aanstekelijk als lachen en een goed humeur. (Charles Dickens)

uit mijn scheurkalender (voorpositiviteit.nl)


#104

Die Deutschen sind da eher klassisch unterwegs: “Eulen nach Athen tragen” (das soll daher kommen, dass es im antiken Athen sehr viele Eulen gab, weil sie das Symbol der Schutzgöttin Athene waren)