Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#266

schwarz auf weiß – zwart op wit


#267

Denken moet je aan een paard overlaten, dat heeft een groter hoofd.

Denken soll man den Pferden überlassen, sie haben die größeren Köpfe.


#268

@Kitty und ich grübeln schon seit Samstag darüber nach, ob es ein niederländisches Pendant zu "mühsam ernährt sich das Eichhörnchen" gibt.

Habt Ihr Vorschläge?


#269

Ein wirkliches Pendant dazu gibt es nicht, Rike. Schade, denn “moeizaam voedt zich het eekhoortje” wäre doch eigentlich ganz poetisch gewesen :wink:)

Auf Niederländisch spricht man in diesem Fall von einem “langen Atem”:

het is een kwestie van een lange adem hebben

Den Ausdruck hat man im Deutschen aber auch, oder?


#270

Ich finde ‘langzaam maar zeker’ auch passend :wink:


#271

Das Sprichwort gibt es aber auch im Deutschen, Kitty: “Langsam aber sicher”.

Die beiden Sprichwörter sind sich schon sehr ähnlich, trotzdem werden sie doch etwas unterschiedlich verwandt. Ich überlege grade, das “Langsam aber sicher” ist immer zielführend. Das Eichhörnchen kann sich ohne Endpunkt mühsam ernähren. Zumindest ist es nicht so zielgerichtet wie das erste Sprichwort.


#272

Das sehe ich auch so, Gabi.


#273

Ja, den haben wir auch.
„Dafür braucht man einen langen Atem.“


#274

Kann man niet bij de pakken neerzitten übersetzen mit: sich nicht kleinkriegen / unterkriegen lassen?

Bijv. : “Moeder bleef intussen niet bij de pakken zitten en ging op zoek naar inkomsten voor haar gezin.”

o sorry, ich habe gerade gesehen, dass diese Redewendung hier schon erwähnt wurde :roll_eyes:


#275

Ja, weiter oben, Nov. 2016 :slightly_smiling_face:


#276

Van een kale kikker kun je niet plukken.
Gibt es ähnliches auf Deutsch?


#277

Mir fällt spontan ein:

Einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche fassen.


#278

Ich kenne folgende Redensart:

Einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen.


#279

Oh Gabi, da waren wir gleichzeitig am Werk :laughing:


#280

Ein Sprichwort, was sich im Deutschen und Niederländischen auch ähnelt, betrifft einen langweiligen Ort.

Auf Niederländisch sagt man:
Daar wil je niet dood gevonden worden.

Auf Deutsch:
Da will ich nicht einmal tot überm Zaun hängen.


#281

Hallo zusammen. Ich freue mich auch immer ganz besonders, wenn ich Sprichwörter finde, die gleich oder ähnlich im niederländischen zu finden sind. Vermutlich mein Lieblingsdetail ist, dass Niederländer ihre Leichen nicht im Keller sondern im Schrank haben :slight_smile: Liegt vermutlich an der eher nicht so hohen Anzahl an Kellern in den Niederlanden…

Ich habe verstanden, was es sich mit zuivere koffie oder anderen nicht ganz reinen Zutaten auf sich hat, aber ich versuche gerade etwas zu übersetzen und ich stehe absolut auf der Leitung, wie ich das im deutschen schön ausdrücken könnte, damit da ebenfalls eine Art Redewendung enthalten ist. Denn “reiner Kuchen” ist in Deutschland nicht so verständlich.

Der Satz lautet:
"Maar waarheen leidt deze weg precies, en is het allemaal wel zo zuivere koek? "
Ich kam bisher nur auf das folgende und bin nicht so überzeugt.
“Aber wohin genau führt dieser Weg, und ist das wirklich alles ganz koscher?”

Ich wäre super dankbar, wenn jemand eine Idee für mich hätte!

Danke!!!


#282

"Maar waarheen leidt deze weg precies, en is het allemaal wel zo zuivere koek? "

Bist du sicher, dass da “zuivere koek” steht? Ich kenne nur:

Dat is geen zuivere koffie. (wörtlich: Das ist kein sauberer Kaffee.)

Ich würde das übersetzen mit. Da ist etwas faul. (oder auch. Das ist nicht ganz koscher.)

Vielleicht hilft dir dieser Link ja weiter?
https://www.spreekwoord.nl/


#283

Danke Andrea! Ja, ich bin sicher, dass es sich in dem Fall um Kuchen handelt. Aber selbst wenn ich mit dem - mir auch bekannten - Kaffee ersetze, hatte mir das für das Deutsche noch nicht so weiter geholfen. Die Bedeutung an sich ist mir wie gesagt klar, aber mir hat eher eine deutsche Entsprechung im gleichen Stil gefehlt.
Aber wenn Du auch meinst, dass das mit dem koscher passt, dann bin ich ja schon mal einen Schritt weiter :slight_smile: Danke Dir!


#284

Hallo Christin,

@andrea1 hat recht: Es müsste eigentlich heißen: Dat is geen zuivere koffie.

Dat is geen zuivere koek findet man durchaus auch, ist aber eigentlich nicht der korrekte Ausdruck. Und ja,

das ist nicht ganz koscher wäre in meinen Augen eine passende deutsche Übersetzung :slight_smile:


#285

Ich empfinde das auch als eine gute Übersetzung! Je nach Kontext würde mir noch einfallen „…,und geht da (oder: das) wirklich alles mit rechten Dingen zu?“
oder auch:
„…,und ist das auch wirklich alles ganz geheuer?“

Aber das muss man (wie immer :slightly_smiling_face:) wirklich sehr vom Zusammenhang abhängig machen.