Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#246

Interessant vind ik : " Hou(d) je taai".

Vertalen kun je het met : “Halt die Ohren steif!” ( in de zin van volhouden).

"Halt Dich zäh " bestaat er niet in het Duits maar wel : ein zäher Kerl / zäher Bursche

Hoe zou je dat het best kunnen vertalen?
Misschien met : “een stoere kerel”?


#247

Dat hangt weer helemaal van de context af, Rike :wink: In sommige gevallen denk ik dat een stoere kerel wel past.


#248

Es gibt auch im Deutschen die Redensart:

„Den Nagel auf den Kopf treffen“ :hammer:

als direkte Entsprechung.


#249

Hallo Oliver…

Nu hau ich mir mal vor den Kopf, stimmt! Völlig vergessen… :+1:

Groetjes
Gabi


#250

Bei den Briten sind es dann nicht die Ohren, sondern die berühmte stiff upper lip —> “Keep a stiff upper lip!”

Eigentlich finde ich die auch besser, denn sie ist es ja, die zu zittern beginnt, wenn man die Contenance verliert und vielleicht gar weinen muss… die Ohren hängen lassen kenne ich eher aus der Körpersprache von Hunden als von Menschen - aber wer weiß… :wink:


#251

" Hou(d) je taai"./ “Halt die Ohren steif!”

Dies kam mir gerade so in den Sinn:

Wir halten uns wacker (=tapfer u.a.), wenn uns jemand einen Stock zwischen die Beine wirft und lassen die Ohren nicht hängen.

We houden ons dapper, als ons iemand een stok tussen de benen grooit en laaten de oren niet hangen.

(Das klappt leider nicht immer. / Dat lukt helaas niet altijd.) :frowning:


#252

Dafür haben wir auch die Redewendung „ein abgekartetes Spiel“.


#253

Ha, doorgestoken kaart


#254

Als een Nederlander te voet gaat, gaat hij “met de benenwagen”. De Duitse gaat op “Schusters Rappen”. :slight_smile:

Ich kenne diesen Ausdruck zufällig, da mir mal ein Niederländer sagte, dass sein Auto kaputt sei und er jetzt “mit dem Beinewagen” gehen müsse.

off-topic

Ik denk dat het iets is dat de Nederlanders hun uitdrukkingen altijd letterlijk in het Duits vertalen. Dat vind ik leuk. :slight_smile:


#255

We gebruiken dit vooral als er geen alternatieven zijn qua vervoer. “Nou, daar gaat de laatste bus. Dan zit er niets anders op dan met de benenwagen te gaan”.

We zeggen ook wel eens ‘met lijn twee’ (tramlijn 2), waarvan ik denk dat dit vooral gezegd wordt in steden.


#256

Gerade begegnete mir in einem Text der Ausdruck auf Kante genäht.

Den kannte ich bisher noch nicht. Ich finde ihn sehr schön, suche noch nach einer passenden niederländischen Übersetzung …


#257

auf Kante genäht.

Das bedeutet, wenn man keinen Spielraum/ keinen Puffer mehr hat. Es ist sehr knapp bemessen.

suche noch nach einer passenden niederländischen Übersetzung …

keinen Spielraum mehr haben = geen speelruimte hebben ?

keinen Puffer mehr haben = heb geen buffer meer ?

Ik heb een keer gegoogeld. Ik denk dat “geen marge hebben” zou passen, maar ik weet het niet.

http://www.encyclo.nl/begrip/marge (2. betekenis)

Wat denk je ervan, Alex?


#258

Er is maar heel weinig speelruimte würde in vielen Fällen gut passen, denke ich. Danke Andrea!


#259

Het is ‘kantje boord’, het gaat net (net: de Hollandse betekenis, niet de Friese = nl grapje)


#260

Voor de Duitsers die het Fries niet machtig zijn:

FRL net = niet


#261

Auch in manchen Gegenden in Deutschland kennt man net:


#262

ein zäher Kerl / zäher Bursche
Hoe zou je dat het best kunnen vertalen?

een taaie rakker?


#263

Een beetje off-topic maar onderweg naar Frankrijk kwamen wij in een Belgisch wegrestaurant het volgende spreekwoord tegen: Zoals het tikje thuis klokt, klokt het nergens.


#264

Gestern habe ich es gelesen:


#265

achter slot en grendel - hinter Schloss und Riegel