Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#226

Nu je het zegt, ja :slight_smile: De eerlijkheid gebied mij te zeggen (ook weer een uitdrukking) dat ik het zelf nooit gebruik.


#227

Mir fiel gerade noch ein Sprichwort ein, da wir ja bei den winterlichen Verhältnissen sind :grin:.

jemanden aufs Glatteis führen

iemand beetnemen, iemand erin laten lopen


#228

De geest gegeven - den Geist aufgegeben

Iets wat kapot gaat.


#229

Hallo zusammen,
Ich habe mich heute gefragt, ob es eine niederländische Entsprechung für „Der Drops ist schon gelutscht“ bzw. „Die Messe ist gelesen“ gibt. Wisst ihr das vielleicht?


#230

Ich würde mal sagen “de kous is af”.

https://spreekwoorden.nl/spreekwoord/daarmee-is-de-kous-af


#231

Kenne ich gar nicht. In welchem Landesteil benutzt man denn diese Ausdrücke?


#232

Ich dachte eigentlich in jedem :joy:


#233

Der Drops ist gelutscht. (Ik ken dit gezegde ook, het betekent: Die Sache ist gelaufen.)

De Fransen zeggen: Les carottes sont cuites. (Die Karotten sind gekocht. De wortels zijn gekookt.)

Geen idee wat de Nederlanders zeggen, misschien “De kaas is gegeten.” (?)


#234

Genau genommen bedeutet

daarmee is de kous af

damit ist die Sache erledigt

Ich weiß nicht, ob das die Sache mit dem Drops genau trifft.


#235

Das passt schon. Der Spruch mit dem Drops ist - meine ich - eher neueren Datums. Synonyme sind z.B. auch „Die Sache ist gegessen“ oder „Die Nummer (oder: das Ding) ist gelaufen.“


#236

Ja, das passt, Alex.

Ich wusste nur nicht, dass die Niederländer den “Strumpf” benutzen. Ich dachte, ihr würdet den “Käse” wählen. :wink:


#237

Heute morgen ist mir eingefallen:

Het was een gelopen race.

Wat denken jullie, past deze uitdrukking ook?


#238

Wat vinden jullie van “de spijker op z’n kop slaan” - Etwas auf den Punkt bringen. Maar misschien is er nog een betere Duitse spreekword voor.


#239

Dat is een valstrik, toch? In ieder geval voor ons Duitsers, zoals we denken:
“Die Sache ist gelaufen.” = "Das Rennen ist gelaufen."
Dus elke Duitser zou spontaan “ja” zeggen. :wink:

Maar ik heb gekeken naar de manier hoe je het spreekwoord: Het was een gelopen race gebruikt
en daarom zou het een in het Duits zijn: eine von vornherein beschlossene Sache.
Daarom past het niet.


#240

Dat ben ik met je eens, Andrea.


#241

Diese zwei Ausdrücke bedeuten nicht das Gleiche, Toetje.

De spijker op zijn kop slaan heißt auf Deutsch: ins Schwarze treffen.


#242

Dank je Alex,

Maar dan hebben mijn (Nederlandse) collega’s het ook niet goed gebruikt. Maar ik vindt het verschil ook niet zo groot, tenminste niet zo als ik de twee Duitse spreekworden gebruik.

Altijd spannend dat er ook in de taalgebruik nog redelijk verschil zit. :slightly_smiling_face:

Groetjes
Gabi


#243

Hm, ich finde, es gibt einen deutlichen Bedeutungsunterschied :slight_smile:

Taaltip voor Toetje

Maar ik vind het verschil …


#244

Okè, geeft niet.

dt en d - het en de, ik kramp er van. Mijn Nederlands is echt “learning by doing”, en dat komt naar boven zodra ik iets schriftelijk neerzet. Op kantoor heb ik altijd een Nederlandse collega mijn briefen en mails laten lezen.


#245

Geen zorgen, Toetje, gewoon blijven oefenen, dan komt het goed :slight_smile:

Taaltip voor Toetje