Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#206

Zo heb ik het nog nooit bekeken, @alex. Overtuigt me meteen. :smiley:


#207

Das Sprichwort hab´ ich auch noch nie gehört, geschweige denn selbst benutzt :slight_smile:


#208

Christine, welches Sprichwort meinst du jetzt genau?

Ach so, das mit dem Fuchs :fox_face: Jetzt habe ich‘s gefunden :slight_smile:


#209

Heute gab es die Frage von @RalfN:

Wortwörtlich heißt es “nichts falsches daran”. Man sagt es, wenn man etwas gut oder in Ordnung findest. Es wird umgangssprachlich benutzt.


RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum
#210

Mich würde interessieren ob hier jemand ein Buch über Niederländische Redewendungen und Sprichwörter kennt? Vielleicht gibt es auch im Internet eine Seite auf der man fündig werden kann? Meistens kommt man mit einem normalen Wörterbuch nicht weiter.


#211

Vielleicht kann http://www.spreekwoord.nl/ hilfreich sein, Verena.


#212

bedankt Kitty, ik heb al iets gevonden wat er niet in een woordenboek staat


#213

Genau, Alex :relaxed: der Fuchs war´s.
Hoe zou ik dat in het Nederlands zeggen: “genau, …”: zeg je “dat klopt” of is er ook een andere woord dat je kunt gebruiken?
Ik verheug me op je antwoord :slight_smile:


#214

Precies. :slight_smile:


#215

Hallo Verena,

du hatttest gefragt nach ein:

Zu Hause benutze ich das Buch “Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen”, von K. ter Laan (Verlag: Prisma). Das Buch gefällt mir gut. Wichtig: Das Buch erklärt alles auf Niederländisch. Wäre das ok für dich, oder wäre es eher zu schwierig, wenn es komplett auf Niederländisch ist?


#216

Letztens fiel mir der Ausdruck ein: “Het venijn zit hem in de staart”.

Wer kennt den Spruch? :slight_smile:


#217

Hoi Verena,

Ik heb op een rommelmarkt het boek " Nederlands spreekwoordenboek " kunnen kopen.
ISBN : 9039600309

Maar ik heb geen idee, of het nog ter beschikking staat


#218

(wörtlich: Das Gift sitzt ihm im Schwanz.)
Het Duitse spreekwoord is: “Das dicke Ende kommt zum Schluss.”

le venin (frz.) - het venijn - das Gift

(das Gift beim Tier)


#219

Ich kann mir vorstellen, dass ich es auf Niederländisch schon verstehen würde, sofern die Erläuterungen nicht zu schwierig gehalten sind. Leider gibt es keine Beispielseiten zum Anschauen. Bei Amazon gibt es derzeit eine ältere Ausgabe für 1,24 plus Porto. Vielleicht bestelle ich es mir.
Bisher habe ich noch nichts von Gabi gehört. Die Pinkeltje-Bücher sind also noch bei mir.:slight_smile:


#220

Ja, klar, das hatte ich nicht parat. Jetzt merk ich´s mir. Dankjewel :slight_smile:


#221

Das ist doch Schnee von gestern - hier wortwörtlich, gestern hat es geschneit :smiley:

Bedeutung: alt oder veraltet, langweilig, nichts Neues. Maar de Nederlandse equivalent ervan… geen idee…


#222

Misschien “Dat is ouwe koek”?


#223

Maar heb je ook de koude koffie? "(kalter Kaffee)


#224

Nee, den „kalten Kaffee“ gibt‘s im Niederländischen nicht, Andrea. „Ouwe koek“ (Saylanas Vorschlag) schon.


#225

Das habe ich mir schon gedacht, dass ein Niederländer seinen Kaffee nicht kalt werden lässt. :grinning: