Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#186

Dank jullie hartelijk, Andrea en @Oliver :slight_smile:


#187

Ich hatte die weniger bösartigen Varianten für die Übersetzung gewählt, weil @ralf weiter oben sagte , „iemand tuk hebben“ sei eher “een grappige streek leveren.”


#188

Du meinst dieses hier, @Oliver . Das habe ich auch gesehen.
Ok, een grappige streek leveren (= einen lustigen Streich spielen.)

Aber da steht auch “iemand beetnemen” . Diesen Ausdruck kannte ich noch nicht, also habe ich ihn nachgeschlagen und durchgelesen.

Iemand beetnemen - definitie - Encyclo
www.encyclo.nl/begrip/iemand%20beetnemen

Beetnemen - 3 definities - Encyclo
www.encyclo.nl/begrip/beetnemen

Synoniemen van beetnemen; ander woord voor beetnemen …

Das stimmte übrigens ziemlich mit der deutschen Bedeutung “jemanden betucken” überein.


#189

Genau, so ist es richtig bei “iemand tuk hebben”, @Andrea1 und Oliver :slight_smile:

Auch “iemand beetnemen” ist eine ziemlich ‘harmlose’ Handlung wie “iemand tuk hebben”, das heißt, es ginge nicht um Betrug und Verbrechen.


#190

Dazu gibt es keine deutsche Entsprechung, ich habe leider den Eingangspost nicht gelesen.


#191

Pampus is een eiland in het IJmeer, vlak voor Amsterdam. Op deze website staat iets meer over Pampus en waar dit spreekwoord vandaan komt: http://www.pampuseiland.nl
Wel een kleine opmerking: in dit spreekwoord hoort Pampus met een kleine letter…

Het doet me ook denken aan het Nederlandse spreekwoord: op apegapen liggen.

Deze spreekwoorden betekenen ongeveer hetzelfde. Iets als: helemaal uitgeteld zijn. Erg moe zijn en daarom op de bank hangen of op de grond liggen


#192

Ter info: eerder hadden we ook al over Pampus/pampus geschreven:

und


#193

Hat jemand schon mal von der Redewendung “hij/zij heeft er geen kaas van gegeten” gehört?

Möchte jemand der Niederländisch lernt, mal versuchen diese Redewendung auf Niederländisch zu erklären? Wenn es zu schwierig ist, ist auf Deutsch natürlich auch in Ordnung :slight_smile:


#194

Dit betekent dat hij geen idee heeft van iets. Hij is bijvoorbeeld in de chemie topp, maar hij heeft geen idee van het Frans.

In het Duits hebben we de uitdrukking: “so viel Ahnung von etwas haben, wie der Hahn vom Eier legen.”

Is de uitleg goed?


#195

…das mit dem Hahn kannte ich noch nicht. Ist vielleicht regional? Verrätst du mir woher du kommst, @Andrea1 ?


#196

Ich wohne in Bielefeld. :slight_smile:

Mein Vater war aber ein echter Pommer. Er kannte auch einige gute Sprüche.

“Klaug is he as ne Imm, bloss Honig kan he niet schiete.” :slight_smile:
(Klug ist er wie eine Imme (Biene), bloß Honig kann er nicht scheißen.)

Das hat man da zu einem altklugen Kind gesagt :wink:.


#197

Dann war´s wohl eher dein Vater, der den Spruch mit dem Hahn hier hergebracht hat ?.:wink: Ich wohne nur rd. 20 km von dir entfernt in Bad Salzuflen.


#198

Ja, das stimmt, Andrea :slight_smile:

Er geen kaas van gegeten hebben = er geen verstand van hebben (=keine Ahnung von etwas haben)


#199

Wenn man es etwas drastischer als einfach nur “keine Ahnung” haben will, kann man auf deutsch auch sagen “nicht die leiseste Ahnung”, “Er hat keinen blassen Schimmer” oder auch umgangssprachlich “keine Peilung” von etwas.


#200

Hierzu kan man auch sagen:
Eine gute Vorbereitung ist schon die halbe Miete.

Een goed begin is het halve werk


#201

Das kenne ich auch. Ich habe “keine Peilung” kenne ich nicht, aber das ist auch gut. :+1:
Mir fällt noch ein: “Davon habe ich keinen (blassen) Schimmer.”


#202

Ja, das war mir auch schon eingefallen - wie du ja auch aus meiner Antwort zitierst :wink::sweat_smile:


#203

Ja, irgendwie habe ich geträumt, Oliver. :slight_smile:


#204

Ich lieg am Boden! (vor Lachen)
Ich lig dubbel. (hier moet ik altijd opletten om niet “ik lieg dubbel” te schrijven :))


#205

Ruth, als je dubbel liegt spreek je dan niet weer de waarheid? (min maal min = plus) :wink: