Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#311

Das trifft ins Schwarze


#312
Streitschlichtung

De strijdbijl begraven = das Kriegsbeil begraben


#313

Boerenslimheid. In het Engels denk ik streetwise. Het betekent niet dat je perse goed kunt leren, (vaak zelfs juist geen uitgebreide scholing) maar vooral dat je je niet laat foppen. Je snapt hoe de wereld in elkaar zit. Wat is iets echt waard, wat is de verborgen agenda.
Heeft het Duits daar een term voor?


#314

Hier gibt es den Begriff " Bauernschläue". Trifft es das, was Du meinst?


#315

Ja precies. Dat is waar ik naar op zoek was.:+1::top:


#316

Etwas spät, aber ich habe es eben erst gesehen ;). Wir haben das Sprichwort auch, aber mit dem Wolf.

Der Wolf verliert sein Fell, aber seine Gewohnheiten nie.


#317

Ich sehe gerade, es ist ein Sprichwort, das aus Ungarn kommt. Ich habe es noch nie in meinem Leben gehört…


#318

Met dank aan:@Uvee1961
:netherlands: Die … gaan als warme broodjes over de toonbank.

:de: Die gehen weg wie “geschnitten Brot”
:de: Die gehen weg wie “warme Semmeln”


#319

Met dank aan :@Uvee1961
:netherlands: Boter bij de vis! (a. “gelijk oversteken” = meteen afrekenen/betalen; b. nu beslissen, niet aarzelen!)
:de: Butter bei die Fische! (b. Entscheide/t dich/euch! Zögert nicht!)

PS De betekenis “Bij de levering meteen betalen” alleen in het Nederlands


https://de.wiktionary.org/wiki/Butter_bei_die_Fische


#320

Dat klopt niet.


#321

Klopt doch, @Andrea1! “Jetzt mal Klartext!” is ook mogelijk. De bedoeling hangt van de situatie af.


#322

Das sagte Andrea doch, Uwe. Aber die Übersetzung von Ludo, die war schief. Zögert nicht oder Entscheidet euch - das ist nicht die Bedeutung des Ausdrucks.


#323

Bedankt voor het commentaar Andrea.
Ik heb deze “halve valse vriend” voorzien van een nadere toelichting.
:grinning:


#324

Die Vorgabe hatte Ludo von mir. Das macht sie zwar nicht per se richtig, wohl aber bei nochmaligem Überdenken.

Kritisieren könnte frau allenfalls, dass die Sprachebenen nicht identisch sind. Da wäre “zu Potte kommen” angemessener.


#325

Also, zumindest in meiner Gegend (OWL) wird der Ausspruch definitiv nicht so gebraucht. Wenn Du damit einfach nur eine Entscheidung haben willst, würdest du es nicht gebrauchen (eher wohl: nun mach mal hinne), nur wenn jemand zögerlich ist (“rumeiert”) und nicht mit dem eigenen Beweggrund rauskommt (z.B.) wird “Butter bei die Fische” gefordert.


#326

Ihr OWLerInnen! :hugs: Ich hab da 'nen Dartkollegen aus Rennekamp, der ist auch so gepolt! Aber lieb hab ich euch trotzdem. :kissing_heart:


#327

Dass die broodjes warm sind, kenne ich auch im Deutschen so: „Die gehen weg wie warme Semmeln“


#328

Bedankt Oliver,
De broodjes waren per abuis afgekoeld, ik zal nog even opwarmen. :grinning:


#329

:wink::+1:
En ik heb weer nog iets geleerd, “per abuis” kende ik nog niet, “aus Versehen” in het Duits


#330

“Per abuis” is wat “ouderwets” geworden, nu zegt men meestal “per ongeluk.” :upside_down_face: