Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden


#1

In de thread Hoi! Wer bist du? hebben @Annemarie en ik allebei een Nederlands spreekwoord gebruikt.

Misschien is het een leuk idee om hier – dus in een aparte thread – Nederlandse spreekwoorden te plaatsen met hun Duitse :flag_de: equivalent (als dat er is).

Ik zei: Liever lui dan moe (wortwörtlich: lieber faul als müde).

Wie würdet ihr das auf Deutsch sagen?


Hoi! 😊 (Silke)
#2

Hm, eventueel kun je zeggen:

sich kein Bein ausreißen

Dat komt voor mijn gevoel aardig in de buurt.


#3

Je moet de kat niet op het spek binden.
Hoe zou je dat in het Duits zeggen ?


#6

Ich glaube, dafür gibt es im Deutschen nicht wirklich eine Eins-Zu-Eins-Entsprechung. Was damit gemeint ist, dass man jemanden in Versuchung bringt, indem man bestimmte Voraussetzungen schafft, die es schwierig machen, zu widerstehen.


#7

@ralf hatte in einem anderen Thema noch eine schöne Redewendung:

Een goed begin is het halve werk.

@Sarah


#8

Oh ja die zin is ook leuk! Maar wat hier het Duitse equivalent zou kunnen zijn weet ik niet. Ik ben niet zo goed met spreekwoorden :grin:


#9

Ich bin mir auch nicht so sicher, ob es dazu wirklich eine deutsche Entsprechung gibt. Aber die Bedeutung dürfte eigentlich klar sein :slight_smile:

Wenn jemand anders einen Vorschlag für eine sinngemäße Übersetzung hat: lass es uns wissen …


#10

Das passt nicht ganz hundertprozentig, kommt dem niederländischen “Een goed begin is het halve werk” aber doch ziemlich nahe: “Frisch gewagt ist halb gewonnen” :muscle:


#11

Das kommt für mein Gefühl der niederländischen Vorlage schon ziemlich nah :slight_smile:


#12

Kennen jullie toevallig dit spreekwoord, of wat denken jullie dat het zou kunnen betekenen?

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens”.

Dit spreekwoord gebruik ik eigenlijk niet zo vaak, maar we moesten het vroeger op school uit ons hoofd leren :sweat:


#13

Im Deutschen gibt es die Redensart “Zu Hause ist es doch am schönsten” :house:


#14

Oost West. Thuis Best.


#15

Inderdaad Oliver, dat is precies wat ermee bedoeld wordt :smiley:


#16

Wisten jullie trouwens dat er in in Nederland veel spreekwoorden zijn die met zee, boten en water te maken hebben? Natuurlijk vanwege het zeeverleden van Nederland: de Hollanders waren een zeevarende natie. Helaas ging het ook wel eens mis, bijvoorbeeld: “ze zijn met man en muis vergaan”. Enig idee wat dat zou kunnen betekenen?
Groetjes, Ralf


#17

Dat hebben we ook in het Duits, “mit Mann und Maus untergehen”. Oder auch: “Die Ratten verlassen das sinkende Schiff” - is er een Nederlands equivalent daarvoor?


#18

Eigenlijk is dat precies hetzelfde @Oliver : de ratten verlaten het zinkende schip. :astonished:


#19

Scheint ein universal verankertes Reaktionsmuster zu sein :thinking: Selbsterhaltungstrieb sozusagen :wink:


#20

Haha, de ratten verlaten het zinkende schip, kende ik nog niet. Gelukkig is er de rattenvanger van Hamelen :slight_smile:


#21

Heute haben wir hier in Hannover wieder weit über 30 Grad. Auf Niederländisch könnte man folgendes sagen:

Het is zo warm dat de mussen van het dak vallen. :bird:


#22

Die arme mussen…gelukkig is het weer wat afgekoeld, dat zal ook Alex vast prettig vinden. Ik vind het wel jammer, maar de weergoden waren ons goed gezind en je mag een gegeven paard niet in de bek kijken :smiley: