Spazieren gehen und wandern auf Niederländisch?


#1

Was ich mich immer schon fragte: Gibt es im Niederländischen keinen Unterschied zwischen Wandern und Spazieren gehen? Bisher habe ich es nicht geschafft, den im Deutschen deutlich vorhandenen Unterschied im Niederländischen korrekt zum Ausdruck zu bringen.


Verwarrende voorzetsels / verwirrende Präpositionen
#2

een wandeling maken = spazieren gehen
wandelen = wandern

een wandelingetje = ein Spaziergang


#3

Hinsichtlich der groben Unterscheidung ist das sicherlich hilfreich.

Maar als ik zeg dat ik een wandeling ga maken van A naar B en er liggen 15 km tussen A en B dan kan je eigenlijk niet meer over “spazieren gehen” praten.

Misschien is het “spazieren gehen” een wandelinkje maken?:smile:


#4

Wandelen kann man durchaus auch mit spazieren gehen übersetzen, Andrea.

Das niederländische Verb wandelen hat eben beide Bedeutungen: spazieren gehen UND wandern.

een wandelvakantie --> ein Wanderurlaub
zondag hebben we lekker gewandeld --> Am Sonntag haben wir einen schönen Spaziergang gemacht


#5

Nein, das kann man so nicht sagen.

PS: een wandelingetje :wink:


#7

Om het makkelijk te maken :sunglasses:
Een kleine wandeling in de buurt noemen we ‘een blokje om’ of ‘een ommetje’


#8

Een ‘wandelingetje maken’ kan volgens mij prima, ik hoor het wel vaker.


#9

Dann muss ich da wohl einfach mit leben, dass im Niederländischen eine Nuancierung wie im Deutschen bei diesem Verb nicht möglich ist. :wink:
Trotzdem danke für’s Mitdenken.


#10

Hmm… Toch zou ik bij langere afstanden (>15 km) toch eerder zeggen dat ik “een wandeltocht” ga maken. Een wandelingetje is inderdaad in de buurt, voor mijn gevoel maximaal een half uur. Gewoon “gaan wandelen” heeft voor mij ook meer iets korts, dan ben je ook geen uren onderweg.

Sorry, dit maakt het niet makkelijker! :grin:


#11

Wandelingetje is fff een frisse neus halen en is van korte duur en daar hoef je ook geen rugzak met proviand mee te nemen.
Een echte wandeling kan uren duren en daartoe moet je toch echt bepakt en bezakt zijn en goed schoeisel aan hebben.
Er zijn net zoals in Duitsland veel wandelclubs die elke week gaan wandelen en onder 15 km loopt niets.


#12

Ja, dat kun je natuurlijk zeggen, Kitty, maar in principe is de vertaling van spazieren gehen gewoon wandelen of een wandeling maken. Ik denk dat @Elsa dat bedoelde.


#13

Das echte Problem ist natürlich, dass wir in den Niederlanden nur spazieren gehen können, es ist ein einfach zu klein für echte Wanderungen. :wink:


#14

… und zu flach.


#15

Wel eens van de Vierdaagse (of de Strand-6-Daagse) gehoord, Peter? :wink:


#16

Wel eens in Limburg geweest, Johannes? Of in Groesbeek en Berg en Dal?


#17

Ja, ben ik wel!


#18

Ik was eens toevallig in Nijmegen, als de Vierdaagse plaatsvond. Toen was de hele stad erg druk.


#19

Maar voor een ommetje (leuk woord, Peter, Dank je wel) is het genoeg, toch? :wink:


#20

Ik ben weliswaar niet Johannes, maar toen ik Groesbeek las kwamen de herinneringen uit 1969 weer boven.
Als dienstplichtig militair werden wij een hele week naar Nijmegen tijdens de vierdaagse verplaatst en moesten we met volle bepakking en geweer één dag rond de 50 km in marstempo lopen bij gelukkig nog niet zo hoge temperatuur, omdat we al om 5 uur mochten starten. Toen we terugkwamen waren de meesten helemaal plat en doodmoe. Dat was dus meer als een ommetje. :joy:


#21

Wie würde man eigentlich übersetzen “Meine Waschmaschine wandert”? Die Niederländer unter Euch wissen, was mit einer wandernden Waschmaschine gemeint ist?