„Sjiek en noe de gooie kant op blieve goon“ (Dialekt?)


#1

Hallo! Kannst du mir diesen Satz genau übersetzen so das er Sinn macht? „Sjiek en noe de gooie kant op blieve goon“

Danke


Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen
#2

Junge junge, das ist richtig Dialekt.
“Genau” übersetzen kann man das wohl nicht.
Ich interpretiere es folgendermaßen:
Chic (= eher distanzierte Betrachtung eines Zustandes, einer Äußerlichkeit), und jetzt sieh zu, dass Du weg kommst, das Weite suchst, Land gewinnst.

Vielleicht haben die NL-Muttersprachler noch andere Ideen.


#3

Ich rate:
Gut, und nun auf dem rechten weg bleiben.

Dachte erst es wäre fryslan :grinning:


#4

Ne ist Limburgs glaub ich!


#5

Hm, ist das Limburger Dialekt?

Sjiek = chic, hipp, mooi
de gooie kant = die gute Seite
goon = Gauner/ Ganove

So würde ich sagen:

Komm’ auf dem rechten Weg oder bleib ein Gauner.

Ich bin aber nicht sicher, ist auch eher gefühlsmäßig.

Aber ich tippe auch auf Limburger Dialekt.


#6

Hm, das denke ich nicht.


#7

Ok! Aber es ist definitiv nicht gegen eine andere Person gerichtet?


#8

Wo hast du den Spruch denn gehört?


#9

Auf Facebook! Steht als Kommentar bei einer bestimmten Person!


#10

Kannst du die Person nicht einfach fragen. Ich bin jetzt auch neugierig.


#11

Nein, ist es auch nicht, aber es sah erst so aus wollte ich damit sagen! :slight_smile:

Denke auch es im Limburgisch.


#12

Schade, dass BrutallyFrank nicht mehr im Forum ist, sonst würde ich Frank fragen.

@Jorik, ken jij het gezegde?


#13

Ne kann ich nicht! Sonst wäre ich nicht hier und würde fragen! Wollte wissen ob der Spruch gegen mich gerichtet war! Weil auf Google kommt so etwas komisches raus! Deswegen wollte ich es jetzt genau wissen!


#14

Sonntag kann ich es an meinen Neffen fragen :blush:
Aber ich denke, Christian trifft ins Schwarze.


#15

Yep, das ist definitiv Limburgisch. Aber frage mich nicht von wo genau… :slight_smile: Eure Übersetzungen sind alle richtig, aber wortwörtlich würde ich es genauso übersetzen, wie @Rustaaagh das gemacht hat.


#16

Ich würde auf Maastricht (und Umgebung) tippen.

Eure Übersetzungen sind alle richtig, aber wortwörtlich würde ich es genauso übersetzen, wie @Rustaaagh das gemacht hat.

Da bin ich auch mal gespannt, also liebe Limburger, was sagt ihr? :slight_smile:

Von meinem Gefühl her würde ich sagen:

Sjiek en noe de gooie kant op blieve goon.

= Schön , und nun komm’ auf den rechten Weg oder bleib ein Gauner/ Ganove.

Also so eine Art Entscheidung.

Das ist nur so ein Gedanke, ich bin auch gespannt.


#17

Hmm, die vertaling heeft voor mij toch een beetje een negatievere feeling dan het origineel. Ik vermoed eerder dat de post ging over iets positiefs wat diegene overkomen was - een nieuwe baan of studie, een nieuw huis, weer gezond na ziekte, etc. De reactie probeert dan te zeggen dat dat een goed begin is, en dat hij/zij hoopt dat vanaf nu alles beter gaat.


#18

Das kann auch sein. Ich kann leider, bis auf einige Worte, kein Limburgisch.

So etwas finde ich immer spannend.


#19

Zonder context blijft het natuurlijk sowieso giswerk. :slight_smile: Ben ook erg benieuwd!


#20

Ich habe gerade mal ein eigenständiges Thema daraus gemacht :slight_smile: