Sich trauen (etwas zu tun)


#1

Hallo allemaal, hallo Leute

Nog een prettig kerstfeest, Schöne Weihnachten

Ik vraag dit even in het Nederlands, ik heb ontzettend veel moeite met het woord traue
Als in 'ik durf het niet’
Hoe zeg ik dat ik bijvoorbeeld geen bepaalde medicatie wil innemen

Zeg ik dan:
Ich traue mich nicht das Medikament zu nehmen

Of
Ich traue mir nicht das Medikament zu nehmen

Ik snap ook dat er meerdere vertalingen zijn van het woord (sich)‘trauen’


#2

Het goede antwoord is:

“Ich traue mich nicht das Medikament zu nehmen.”

“Sich trauen” is met een akkusatief verbonden, niet met een datief.

Een hele fijne tweede kerstdag :slight_smile:


#3

Und noch ein Komma hinter “nicht” (rät die Kommafee :stuck_out_tongue_winking_eye:).


#4

Ah.

Also ich traue mich nicht, das Medikament zu nehmen!

Danke!


#5

Danke Ralf


#6

Es gibt auch den Begriff “sich (oder: jemandem) etwas zutrauen”, da ist es dann gemeinerweise wieder Dativ…:grimacing:
Deutsche Sprache, schwere Sprache…:roll_eyes:

Beispiele:
“Ich traue mir zu, auf niederländisch ein Bier zu bestellen.”
“Man kann ihr zutrauen, das allein zu erledigen.”
(Bitte gerne adäquate niederländische Übersetzungen, das Online-Wörterbuch sagt “in staat achten tot” oder “iets aan iemand kunnen overlaten”, aber ich bin nicht sicher, ob das wirklich gut passt.)


#7

Hoi Oliver, die Beschreibungen im Wörterbuch sind sinngemäß korrekt. In der Praxis würde ich folgendes sagen:

Ik denk dat ik wel een biertje kan bestellen in het Nederlands

Dat kan ze wel alleen.

Es gibt natürlich aber noch mehr mögliche Übersetzungen.


#8

Ah…ach so.

Stimmt, es gibt mehr Möglichkeiten, sich trauen zu benutzen.

Ich sehe das Alex schon ein Antwort geschrieben hat.

Hilfe, hilfe hab ich das richtig geschrieben??:grin:


#9

Habe ich das richtig geschrieben?


#10

In der Bedeutung, wie du es als Überschrift genannt hast (sich trauen, etwas zu tun) ist es schon eindeutig und wie von Ralf beschrieben im Akkusativ.


#11

Das war ich, Oliver. Ich habe das Thema umbenannt. @Rene1964 hatte einfach nur “traue” geschrieben:

ik heb ontzettend veel moeite met het woord traue
Als in ‘ik durf het niet’


#12

Ah :sweat_smile: Stimmt, irgendwas war vorher anders :wink:


#13

Danke für alle Antworten.