Saylanas Probierstube


#1

Hallo miteinander!

Ich würde hier gerne ein wenig übersetzen üben. Leider bin ich schriftstellerisch nicht so begabt wie Kitty, dass ich eigene Texte entwerfen kann. Am liebsten würde ich einen vorhandenen deutschen Text zitieren, ihn übersetzen und ihn dann den Löwen zum Fraß vorwerfen. Leider kommt mir das Urheberrecht dazwischen, ich darf ja nicht beliebig zitieren. Und Texte von Schriftstellern, die schon 70 Jahre tot sind, sind für den heutigen Sprachgebrauch nicht sonderlich ergiebig. Hat jemand eine Idee, welche Texte ich hier zitieren darf und in welchem Umfang? Ansonsten muss ich meine Fantasie doch ein wenig strapazieren.

Ein schönes Wochenende wünscht euch

Saylana


#2

Hi Saylana, ich würde mich freuen, wenn du es mit eigenen Texten probierst. Es kann ja auch gerne Alltagssprache sein.


#3

Wenn ich selbst Texte schreibe, betrüge ich mich aber meistens selbst, denn dann formuliere ich sie mit den Worten und Ausdrücken, die ich schon kenne. Aber ich fange einfach mal mit meinem Einführungstext oben an.

Ik zou graag een beetje het vertalen oefenen. Helaas ben ik literair niet zo goed aangelegd als Kitty dat ik eigen teksten kan ontwerpen. Het liefst zou ik een bestaande Duitse tekst aanhalen, hem vertalen en hem dan voor de leeuwen gooien. Helaas komt mij het auteursrecht ertussen, ik mag immers niet willekeurig aanhalen. En teksten van schrijvers die al 70 jaren dood zijn zijn niet bijster vruchtbaar voor het huidig taalgebruik. Heeft iemand een idee welke teksten ik hier mag aanhalen en in welke mate? Anders moet ik mijn fantasie toch maar een beetje vermoeien.


#4

Als je wilt kan ik vanavond je tekst even nakijken.


#5

Heel graag!


#6
  1. Je kunt dingen ontwerpen, maar een tekst bedenk je.
  2. Besser: ‘komt het auteursrecht om de hoek kijken’ (Redewendung)
  3. Redewending: je fantasie de vrije loop laten (gaan).

#7

Dank je, Kitty :slight_smile:

In plaats van aanhalen kun je ook citeren zeggen.


#8

Heel erg bedankt, @Kitty en @alex .“De fantasie de vrije loop laten” is weliswaar een leuke zinswending, maar niet wat ik wilde zeggen. Als ik mijn fantasie de vrije loop laat levert hij niet veel op. Ik moet de fantasie echt plagen om een tekst te bedenken.


#9

Dan zou je misschien ‘je fantasie moeten prikkelen’ :wink:


#10

Goed idee! :smiley:


#11

Gerd hat mir angeboten, dass ich seinen Gastbeitrag “Knasterpief” im Buurtaal-Blog übersetzen kann. Und los geht’s, hier der erste Absatz des Beitrags:

Knasterpief

In diesem Gastbeitrag von Gerd Ziegler geht es um ein Phänomen, das wir alle kennen: Man hört etwas – meist in einer Fremdsprache – meint aber, etwas ganz anderes verstanden zu haben. Diese Verhörer treten oft beim Lauschen von Songtexten auf – oder beim Besuch im Nachbarland ….

Und hier die Übersetzung:

Knasterpief

En dit gastgartikel van Gerd Ziegler gaat het om een verschijnsel dat we allemaal kennen: Je hoort iets - meestal in een vreemde taal - maar je meent dat je iets anders hebt begrepen. Dit foute begrip duikt vaak op tijdens het luisteren naar songteksten - of tijdens een visite in het buurland …


#12

Heel goed, Saylana :slight_smile: Voor het Duitse woord Verhörer hebben we volgens mij in het Nederlands niet direct een alternatief (er schiet me althans niets te binnen).


#13

Dank dir, Alex.

Das Wort “Verhörer” kannte ich auch noch nicht, aber es scheint zu existieren, s. Wikipedia. Im niederländischen Wikipedia-Artikel wird das Wort “Mondegreen” gebraucht. Auch im Duden habe ich “Verhörer” nicht gefunden.

Noch eine Frage: In welchem Zusammenhang kann ich denn das niederländische Wort “menen” gebrauchen?


#14

Hoi allemaal,

Vandaag heb ik eindelijk eens weer een beetje tijd om te oefenen. Hier weer een afdeling van Gerds bijdrage “Knasterpief”:

Ja ja – mit Fremdsprachen habe ich zwar keine Berührungsängste, nur beim Zuhören fremder Klänge geht es mir oft zu schnell. Spräche man doch nur so laaaaangsam wie die Schweizer, könnte ich vielleicht vieles besser verstehen. Im direkten Gespräch kann man den Anderen bitten, etwas langsamer zu sprechen damit man etwas versteht. Bei Radio- oder TV-Sendungen geht das leider nicht. Für jede Fremdsprache habe ich mir darum im Laufe der Zeit einen entsprechenden Satz zurechtgelegt."

Hier de vertaling:

Ja ja - met vreemde talen heb ik weliswaar geen vrees voor contact, slechts bij het luisteren naar vreemde geluiden gaat het vaak te snel. Spraken ze toch maar zo laaaaangzam als de Switsers zou ik misschien vele dingen beter kunnen begrijpen. In het directe gesprek kan je de andere nodigen om een beetje langzamer te spreken opdat je iets begrijpt. Bij radio- en tv-uitzendingen gaat dat helaas niet. Voor elke vreemde taal heb ik in de loop der tijd tevoren een passende zin bedacht.


#15

Hoihoi, Saylana,

Hierbij wat verbeteringen en kleine voorstellen om je tekst beter te laten lopen.


Vandaag heb ik eindelijk eens weer een beetje tijd om te oefenen. Hier weer een afdeling deel van Gerds bijdrage “Knasterpief”:

Ja ja - met vreemde talen heb ik weliswaar geen vrees voor fysiek contact 1), slechts 2) bij het luisteren naar vreemde geluiden 3) gaat het vaak te snel.

Spraken ze 4) toch maar zo laaaaangzaam als de Zwitsers zou ik misschien vele dingen beter kunnen begrijpen. In het directe gesprek 5) kan je de andere nodigen vragen, verzoeken om een beetje langzamer te spreken opdat je iets begrijpt. Bij radio- en tv-uitzendingen gaat dat helaas niet. Voor elke vreemde taal heb ik in de loop der tijd tevoren een passende zin bedacht.

  1. Berührungsangst heißt im Niederländischen ´hafefobie´, oder mit anderen Worten: ´aanrakingsangst´. Doch das passt meiner Meinung nach nicht im Kontext deiner Übersetzung. Ich habe den Text auf Buurtaal gefunden, vielleicht kann @alex uns helfen.

  2. Man kann auch ´_alleen_´ anwenden.

  3. Klänge = klanken

  4. Spräche = Konj. II > zou spreken. In deinem Text würde ich das so schreiben: ´Zou men echter zo langzaam speken zoals de Zwitsers…´

  5. Du meinst vielleicht ´_face-to-face_´. Ich habe keine Ahnung wie man das in meiner Muttersprache nennt…


#16

Berührungsängste (Hier: Ich traue mich zu sprechen, da ich keine Angst vor Fehlern habe.)

Misschien kun je het zo vertalen:

Ik durf te spreken, omdat ik niet bang ben voor fouten. (?)


#17

Heel erg bedankt voor jullie moeite, Kitty und Andrea.


#18

Precies, Andrea. Zo kun je dat in het Nederlands zeggen. Een letterlijke vertaling van Berührungsängste is in het Nederlands ongebruikelijk.


#19

Die Idee hatte ich schon, jedoch ich war mir nicht sicher.


#20

Jetzt werde ich mal alle eure guten Ideen hier verarbeiten.

“Het directe gesprek” habe ich durch “het directe contact” ersetzt. Ist das evtl. besser?