RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum


#102

1 Als je beseft wat je allemaal nog niet weet, dan voelt dat niet fijn.

2 wat Kitty zegt: pas = kort geleden = onlangs.
Eventueel kan ook pas onlangs

4

is goed. (Kitty had de zin anders begrepen dan dat jij bedoelde, klaar = af of klar haben = duidelijk zijn)


#103

Kitty, heel fijn dat je zoveel tijd hebt genomen om Ralfs tekst na te kijken. En Peter, jij ook bedankt.

Ik heb nog een kleine opmerking:

Er kan hier wel, vind ik. (je had het doorgestreept, Kitty.) Het slaat dan namelijk terug op het forum.


#104

Ik vind het altijd fijn dat ook mijn correcties nog eens kritisch onder de loep worden genomen. :smiley:

Inderdaad kan men hier ook met ‘er’ schrijven, wanneer men al het geleerde uit het forum heeft gehaald. Je zou ‘er’ ook kunnen vervangen door ‘hier’.

Je kunt echter ook uit meerdere bronnen leren (het forum, een cursus, het internet, video) en dan zou ik ‘er’ weglaten.


#105

Precies Kitty, beide zichtwijzen zijn mogelijk. Het hangt er dus van af wat @RalfN precies wilde zeggen …


#106

Hoi @Kitty, @alex,

Het is heel ingewikkeld in het Nederlands, met een beperkte woordenschat, zo te schrijven als ik het in het Duits zou doen.
Maar ik heb weer iets meer over het ingewikkeld gebruik van het woord er geleerd, zonder dat ik het apart wilde.


#107

Laatste nacht, zo om een uur om vier, werd ik wakker en het schoot me te binnen dat ik nagekeken fout had geschreven. Ik stond meteen op om het te corrigeren omdat niemand op volgende ochtend mijn fout ziet. Maar jij bent toch nog eerder aan de slag gegaan dan ik.
En bedankt ook voor de andere verbeteringen.


#108

Het is ook ingewikkeld. Soms ook voor mij. Juist daarom heb ik veel bewondering voor je dat je zo goed schrijft. :+1:


#109
@RalfN taaltip

#110

Das sollte aber heißen:

Als je beseft wat … oder: als je je realiseert wat …, Peter :wink:

Beseffen ist kein reflexives Verb.


#111
@Elsa beseffen

Da hast du mich :roll_eyes: :+1:
aber ich kann zu meiner Verteidigung sagen, dass ich ein sehr moderner Mann bin:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1394/zich_beseffen_beseffen

Tegenwoordig wordt soms het voornaamwoord zich toegevoegd, maar dat gebruik is geen standaardtaal.


#112

omdat was natuurlijk een domme fout.


#113

In plaats van woorden krijg je nu een boeket bloemen :bouquet:


#114
Voor Peter

Hoi Peter,

volgens de muiscursor is dit een link. Maar die werkt niet. :confused:


#115
Voor Ralf en Peter

Ik heb de link even aangepast, Ralf. Nu werkt hij wel :slight_smile:


#116
(een beetje laat) voor Peter

Met andere woorden: het is gewoon fout :wink:


#117

Danke für deine Verbesserungen, Alex. Die sind leider noch bitter nötig.

Ich wollte sozusagen den “Rotstift” bemühen (und die Redewendung “in de uitgaven snoeien” noch etwas ergänzen). Sowohl Langenscheid als auch PONS übersetzen “Rotstift” mit “rood potlood”. Das habe ich dann von dort so übernommen.


Was fällt dir ein zu ...? Mit niederländischen Beispielsätzen
#118

Hoi Ralf, ik heb je antwoord even naar je oefenhoek verplaatst. Ik hoop dat dat okay is?

Ik snap wat je bedoelde – en dat is eigenlijk het allerbelangrijkste :slight_smile:

Het heet ook inderdaad “een rood potlood”, maar als je er “het” voor zet in plaats van niets of “een”, dan wordt rood verbogen en dan wordt het “het rode potlood”.

Vergelijk het maar eens met het Duits:

ein roter Bleistift
der rote Bleistift

Sei bitte nicht entmutigt. Du machst das schon richtig gut :+1:

Groetjes en een fijn weekend!

Alex


#119

Alex, wir setzen “den Rotstift” an, als Redewendung, die Du ganz sicher auch kennst - Ralf wollte dies auch im Niederländischen zum Ausdruck bringen. Ich kenne den entsprechenden Ausdruck leider auch nicht…


#120

Bedankt voor je hulp, Gabi.

“den Rotstift ansetzen” lt.PONS-Wörterbuch

“den Rotstift ansetzen bei” - “het mes zetten in” lt. Langenscheidt- Wörterbuch

jeweils unter Rotstift zu finden.

Groetjes Ralf

PS: Omdat “rood potlood” toch geen vast begrip is zoals ik het oorspronkelijk heb gedacht, wordt het natuurlijk ook verbogen zoals het bij “het woorden” gewoon is.

Zo ga ik voetbal kijken. Brazielië - België


Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen
#121

Damit die Ordnung gewährt ist, schreibe ich diese Korrekturen in deine Übungsecke :wink: