RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum


#41

De kerstboom

Een verhaal in drie hoofdstukken

Hoofdstuk 3

Een kerstboom zonder verlichting? Dat gaat helemaal niet. Dus pak ik snel mijn auto en rijd naar de supermarkt. Dat zijn maar twee kilometer. Ik zou ook de fiets kunnen nemen. Maar het is winter en ik vind dat het te koud is. Ik ben nu eenmal een “zomerfietser”. In het supermarkt zijn de kerstboomverlichtingen echter uitverkocht. Pech gehad.

Dus rijd ik naar de bouwmarkt. Die ligt zes kilometer veer weg. Goed dat ik niet met de fiets onderweg ben. Het is winter. En het is aan het regenen. Verschrikkelijk. In de bouwmarkt zijn er weliswaar kerstboomverlichtingen maar alleen korte die ik niet kan gebruiken.

De volgende bestemming is het tuincentrum in de buurstad. Tot daarheen zijn het fijftien kilometer. Zo veer fiets ik zelfs in het zomer niet om iets te kopen. Nou, in het tuincentrum zijn er gelukkig nog de juiste kerstboomverlichtingen. En die functioneren ook. Dat heb ik me straks laten zien.

Nu rijd ik met rust naar huis. Een biertje drinken. De kerstboomverlichting kan ik ook morgen nog bevestigen. Kerstavond is immers nog een paar dagen veer weg.

Epiloog: Het spijt me dat de verhaal geen detective is en dat er geen lijk onder de kerstboom ligt. :wink:


#42

Hallo Ralf,

een leuk verhaal, ook zonder lijk onder de kerstboom. :scream: Ik, als Duitse, kan hier geen fout vinden. Ik zou hetzelde “Duitse” Nederlands schrijven. En ik zal het weer leuk vinden later de correctie te lezen. Ik kan ervan ook veel leren!


#43

De kerstboom

De foto bij het verhaal

Prettige Kerstmis!


#44

Een mooie boom, Ralf. Ik zal vandaag of uiterlijk morgen nog even naar je derde tekst kijken (als niemand anders sneller is …), OK?

PS: De foto


#45

OK! Dank je wel.


#46

Das ist schon richtig gut, Ralf. Super!

Ein paar Anmerkungen

Dat gaat helemaal niet. Alternativ: Dat kan natuurlijk niet. (Deutsch: das geht natürlich nicht)

ver (Deutsch: weit) spricht sich mit einem kurzen e und wird daher mit einem “e” geschrieben. Achte mal auf die Aussprache von “ver weg”. Das ist beides kurz.

Goed dat ik niet met de fiets (onderweg) ben. --> Onderweg ist hier nicht nötig (aber auch nicht falsch :))

In de bouwmarkt zijn er weliswaar kerstboomverlichtingen, maar alleen korte die ik niet kan gebruiken. --> Hier würde ich zwischen kerstboomverlichtingen und maar tatsächlich ein Komma setzen.

buurstad --> nicht per se falsch, aber unüblich

Ik wens je stralende :christmas_tree: kerstdagen!


#47

[details=Sprachtipp für Verena][quote=“VerenaE, post:42, topic:1771”]
Ik kan ervan ook veel leren!
[/quote]

Er und van werden in diesem Fall auseinander gezogen, Verena:

Ik kan er ook veel van leren --> ich kann davon auch viel lernen

Das ist also anders als im Deutschen, wo man davon als ein Wort schreibt.

Aber schön, dass du diesen Thread mitverfolgst und ihn hilfreich findest :slight_smile:
[/details]


#48

Hi Ralf, ich las gerade deinen ersten Beitrag in diesem Thema und dabei ist mir ein falscher Freund aufgefallen, nämlich verzoek. Das niederländische Wort verzoek entspricht nicht dem deutschen Wort Versuch, sondern Bitte.

Ik heb een verzoek aan je – Ich habe eine Bitte an dich.

Deinen Satz kannst du so schreiben:


#49

Meinen allerherzlichsten Dank an euch, @alex, @Elsa , für die Korrekturen und die ausführlichen zusätzlichen Erklärungen. Ich weiß es sehr zu schätzen, dass ihr so viel Zeit darin investiert habt.
Ich habe jetzt reichlich Informationen, um mein Gefühl für die niederländische Sprache auszubauen, zu erweitern und zu festigen. Und ich fühle mich sehr wohl dabei.

Danke auch an euch @ralf, @VerenaE, @Andrea1, @Kitty für die bisherige Begleitung des Threads.

Ich wünsche euch allen ein schönes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

Viele Grüße
Ralf


#50

Das habe ich mir gleich (sofort) zeigen lassen.

Ich habe wohl geschrieben: Das habe ich mir gleich gezeigt. (oder so ähnlich) :sweat:


#51

Hi Ralf,

zu straks gibt es hier im Forum einen interessanten Thread von @Isabelle :

Die meisten Niederländer nutzen es, um auf die nahe Zukunft Bezug zu nehmen, also nicht auf die Vergangenheit.

Ich würde in diesem Kontext sagen:

Ik heb in de winkel meteen gevraagd of ze het me konden laten zien.


#52

Hoera, er (?) gaat vooruit met het Nederlands te leren (maar niet heus :wink: )

Voorafgaande nacht heb ik de eerste keer in het Nederlands gedroomd. En dat was er geen nachtmerrie (dat wilde ik zelf niet geloven als ik werd wakker.)


#53

Wow, Ralf, das heißt auf jeden Fall, dass dich die Materie sehr beschäftigt – ein gutes Zeichen.


#54

Ich habe eine Nachfrage:
Etwas so auszudrücken “Es geht vorwärts mit Niederländisch lernen” ist im Niederländischen nicht so gebräuchlich oder oder kann vielleicht gar nicht so gesagt werden? "Ik ga vooruit met Nederlands leren" übersetze ich mit Ich komme (“kommen” sagt man in diesem Zusammenhang auf niederländisch nicht, ich weiß) mit niederländisch lernen vorwärts.


#55

Hallo Ralf,
hoewel ik nog niet lang op dit forum ben, heb ik toch ook al heel veel geleerd. Doordat ik hier heel veel lees en schrijf, heb ik gisteren enkele woorden in Het Duits fout geschreven. Ik heb voor: “vor - voor” en voor “finden - vinden” geschreven. :joy: Dat is ook een teken, dat ik heel bezig aan het Nederlands leren ben, en veel over de Nederlandse taal nadenk. Ook als ik nog veel fouten maak.


#56

Hoi Verena,
wanner ik mijn fouten zie, denk ik dat ik nog niet zo veel geleert heb. Soms schrijf ik het fout hoewel ik eigenlijk weet, hoe het juist is. En met mij gaat het ook zo, dat ik intussen vaak Nederlands en Duits door elkar breng. Of ik doe de foute keuze bij verschillende worden zoals ik bij de vorige zin niet weet of ik voor het woord “inzwischen” intussen of inmiddels zou moeten nemen. En zo zou het ook kunnen zijn, dat het fout is. (De laatste twee zinnen zijn ook pogingen met de bijzondere Nederlandse constructie voor de Duitse conjunctief). Oef !:sweat:


#57

Hoi Ralf,

Ik zou zeggen: “Mijn Nederlands gaat vooruit”.

Taaltip @VerenaE

[quote=“VerenaE, post:55, topic:1771”]
Dat is ook een teken, dat ik heel bezig aan het Nederlands leren ben dat ik druk bezig ben met Nederlands leren, en (dat ik) veel over de Nederlandse taal nadenk.
[/quote] “bezig zijn met” ist eine feste Redewendung.


#58

Hallo Ralf,

ik ben ook erbij te proberen de conjunctief juist te gebruiken. En ik heb ook het probleem van meerdere woorden het bijpassend te vinden. Vaak zijn er twee, drie woorden in het woordenboek, maar welk in de context passt, weet ik dan niet. Ik denk ook altijd na, hoe ik iets moet schrijven, schrijf het op, maar dan denk ik het zou fout zijn en “verbeter” het. Als ik nu een antwoord krijg, waarin iemand mijn fouten heeft verbeterd, moet ik vaak constateren, dat mijn eerste versie, die ik gewist had, juist was.

Maar ik vind het zo grappig, dat jij dezelfde Duitse schrijfstil hebt dan ik.

Ik kopieer deze tekst ook naar mijn oefenig teksten, dan mag iemand die corrigeren!


#59

Kan het zijn dat allebei mogelijk is? @Anja

https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Nederlandse_spreekwoorden_V-Z
(het staat bij wagen)


#60

Hoi Ralf,
Ik heb het opgezocht en nagevraagd en puur taaltechnisch gezien is alleen jouw versie goed, dus: “Wie niet waagt, die niet wint”. Ik heb dit dus altijd fout gezegd… :speak_no_evil:
In de praktijk hoor je het allebei.
(Ik heb mijn taaltip daarom weggehaald bij ‘Wahre Freunde’)