RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum


#1

Uff (net zuchten (net: mijn liefste woord in het Nederlands, misschien is de gebruik an deze plek ook fout ?)

sinds dat ik lid in het forum ben heb ik veel erin gelezen en heb gezien dat ik niet de enige ben die zich vragt wat de beste manier is om een vremde taal te leren. Cursessen volgen, boeken lezen, maar welke? Kinderboeken, vollwassenenlitertuur, kranten lezen, TV kijken? De succes van cursessen is ook erg ervan afhangelijk of de taal die de docent geeft zijn moedertaal is. Maar in ieder geval ook weer ervan wat je zelf wil leren.

Nou, maar alles bij elkaar zal wel lukken.

Ik self heb op het moment mijn beste ervaringen met lezen in het forum gemaakt. Hier lees ik hoe je in het dagelijkse leven spreekt (mijn indruk), terwijl de spraak in boeken is een literaire spraak en hulpt in het leven misschien maar dat je nieuwe woorden leert. Maar erover was in het forum al een grote discussie.

Met veel interesse heb ik ook in de koffiehoek de verhalen van zelfmotivatie gelezen. Af en toe heb ik me al gevragt waarom ik Nederlands wil leren. Ik moet het toch niet. Maar ik doe het heel graag.

Citaat Alex in „Selbstmotivation?Zelfmotivatie?“ op 12 Oktober:

„Meiner Erfahrung nach klappt Sprachen lernen am besten, wenn man ein ganz konkretes Ziel hat, also etwas bestimmtes erreichen will. Also nicht: Ich möchte gut Niederländisch sprechen, denn das ist zu vage.
Eher: Ich möchte mich beim nächsten Niederlande-Besuch mit meinen Freunden auf Niederländisch über mein Hobby unterhalten können. Oder: Ich möchte das neue Buch meiner Lieblingsautorin in der Originalsprache lesen und verstehen.“

Met deze doelen ben ik eens en wens nog dat ik eens naar Nederland kan gaan en als ik iets in het Nederlands zeg geen antwoord in het Duits of in het Engels (Amsterdam) krijg.

Voor het geval dat het niet lukt heb ik al een boek voor de toekomst gekocht om te weten wat ik kan doen als ik ouder wordt. Het heet „Pogingen iets van het leven te maken. Het geheime dagboek van Hendrik Groen, 83 ¼ jaar“ (uitgeverij Meulenhoff). Dat heb ik in Enschede gekocht. In een boekenwinkel in die ik geen antwoord in het Duits heb gekregen (het is, denk ik, zeldzaam dat Duitsers in een Nederlandse boekenwinkel inkopen als ze geen Nederlands kunnen praten). Nog een grappig boek dat ik heb gekocht: „De verwarde cavia“ van Pauline Cornelisse. Dit boek ben ik bijna door, het eerste ben ik begonnen.

Dit was nu mijn eerste verzoek een oefeningtekst in het nederlands te schrijven. Puh!!! Ik ga nu een kopje koffie drinken.


#2

Super Ralf! Schön, dass du dich traust. Da es doch ein etwas größerer Text ist, schlage ich vor, dass wir ihn absatzweise durchgehen, OK?


#3

Das ist ok. Ich bin gespannt.


#4

Hallo Ralf, ik zou één fout willen proberen te verbeteren:

In het begin van jouw tekst zou ik in plaats van: erin en ervan beter: daarin en daarvan schrijven

Ik hoop dat het juist is?


#5

Hallo Verena, dank je wel. Heb ik toch het verschil van er en daar al in mijn eerste cursus geleerd en nu niet meer daaraan (juist?) gedacht :sweat: Ik ben blij met iedere hulp. Ik heb nog een verre weg te gaan. Groetjes Ralf


#6

Het is moeizaam. Soms weet ik wat juist is en dan doe ik het toch fout. Ik heb natuurlijk geleerd en niet geleert (maar helaas nog niet genoeg geleerd). Heb ik in het voorafgaande antwoord al verbeterd :sweat:


#7

Ik denk dat de woorden: daarin en daarvan juist zijn, maar of ze in de context van je tekst juist zijn weet ik ook nog niet zo goed. Misschien gebruikt men dan een ander woordje??

Ik probeer! hier nog een paar woorden te verbeteren. De grammatica kan en durf ik niet verbeteren, dat moeten de Nederlanders hier doen.


#8

Hoi Ralf, hier meine Korrekturen für den ersten Absatz. (Bitte nicht verzweifeln – da war schon viel Richtiges drin :))


#9

Hi Verena, da waren wir wohl gleichzeitig am Werke :wink: Die meisten deiner Korrekturen stimmen :thumbsup:


#10

Ich versuche immer nur das zu korrigieren wobei ich mir sicher bin. Allerdings auch das lieber ohne hunderprozentige Garantie :slight_smile:
An die Grammatik, Satzstellung und Verwendung anderer Wörter im Satzzusammenhang z. B.: de taal die de docent geeft (de taal die de docent doceert) traue ich micht nicht heran. Hier wären meine (doch noch nicht so weit fortgeschrittenen) Kenntnisse fehl am Platze. Übrigens: Vieles, was die deutschsprachigen Nutzer hier verfassen, würde ich ganz genauso schreiben.


#11

Hallo Alex, vorab schon einmal ein herzliches Danke schön. Auch an Verena, wenn sie hier mitliest. Kannst du mir vielleicht einmal , bevor ich antworte, schreiben, wie ich eine Antwort an mehrere Benutzer gleichzeit schicken kann?
Danke und Grüße Ralf


#12

Graag gedaan, Ralf.

Wenn du Leute hier explizit erwähnen möchtest, stellst du deren Benutzernamen ein @ voran, zum Beispiel:

@VerenaE und @alex

Alle, die schon mal in dem Thema reagiert haben, bekommen aber automatisch eine Nachricht, wenn du reagierst, die brauchst du also nicht extra zu nennen.


#13

Hi Alex, hi Verena,
oef. Ich wäre nie auf die Idee gekommen, dass eine solche Emotionsäußerung (Deutsch uff) im Duden steht (tut sie) und natürlich auch eine niederländische Übersetzung hat.
Ich sitze jetzt hier und lasse meine Selbstanalyse auf mich wirken (positiv und mit frohem Herzen :slight_smile: ) Einige Fehler sind Nachlässigkeiten (falsche Artikel, weil ich die nicht ausreichend mit lerne), falsch geschriebene Wörter (z.B. keine Doppelvokale, falsche und fehlende Buchstaben).
Präpositionen und das Wörtchen “er” sind weiterhin Herausforderungen. Obwohl ich mich doch schon so intensiv mit dem “er” beschäftigt habe. Gemessen an dem Ergebnis nach euren Korrekturen vielleicht schon so viel, dass ich den Drang habe, es “überall” :wink: hinpakken zu müssen (“hinpakken” Ich habe den Fehler, der da völlig unbewusst reingerauscht ist, absichtlich nicht korrigiert, damit ihr seht, wie eine fremde Sprache sich auch unbemerkt einschleichen kann.
Über neue Vokabeln wie “afvragen” und “literatuur voor vollwassenen” statt meiner “gedachten” Wörter freue ich mich, Ein Problem sind zusammengesetzte Wörter, weil man die im Wörterbuch nicht findet.
Ich habe schon jetzt durch eure Korrekturen “veel geleert”. Auch dass der Dozent “doceert”. Ich habe ihn “geben” lassen, weil ich in einem Beitrag im Forum gelesen habe, dass der Schüler “leert” der Lehrer aber nicht “leert”, wohl der Professor an der Uni, der Lehrer aber “Nederlands geeft”. Ich habe den Lehrer nur durch den Dozenten ersetzt und gedacht, der “geeft” auch (Ich habe den Beitrag aber so schnell nicht wiedergefunden).

Zum Schluss noch einmal zurück zum Anfang (Selbstanalyse wirken lassen). Ich verzweifel natürlich nicht. Ich stelle mir gerade ein Bewertungssystem vor. :wink:

  •   da war schon viel Richtiges drin 
    

** da waren nicht viele Fehler drin
*** es war fast alles richtig
**** es war kaum noch etwas falsch
***** es war alles richtig

(!Formatierungsproblem bei den Sternchen. Der erste Punkt sollte auch eins sein)

Ich bin auf die nächsten Korrekturen gespannt.

Noch etwas philosophisches: Eine Sprache hat auch eine Seele. Die findet man nicht in Vokabellisten.

Groetjes
Ralf


#14

Sehr schön, Ralf :slight_smile:

Ja, das geht auch. Trotzdem würde ich nicht sagen, dass jemand “een taal geeft”, das ist mir dann irgendwie zu unspezifisch und dann passt es (für mich) mit dem “doceren” besser.

Die richtige Verwendung von “er” lernt man erst in der Praxis und durch VIEL Übung. Das geht allen Nicht-Muttersprachlern so :wink:

Du traust dich und bist experimentierfreudig. Das finde ich super, denn so kann man wachsen (@Andrea1 hier im Forum wird das bestätigen können ;))

Heel veel groetjes,
Alex


#15

In unserer Schule (berufsbildende mittlere Schule) sagt man immer ‘Deze leraar geeft Duits / Nederlands / Engels’. ‘Doceren’ benutzen wir kaum.


#16

Ja, das verstehe ich, Kitty. En je geeft ook een vak, maar:

het succes van cursussen is ook erg afhankelijk van de vraag of de taal die de docent geeft zijn moedertaal is (de zin uit Ralfs uitgangstekst)

bekt voor mij niet lekker …

Ik zou eerder zeggen: … of de docent een moedertaalspreker is

Of ben ik nu té kritisch? :wink:


#17

Dat kan natuurlijk ook: ‘het succes van (taal)cursussen is ook erg afhankelijk van de vraag of de docent een moedertaalspreker is’. Niets mis mee. :wink:


#18

Hoi Ralf, hier noch ein paar Korrekturen (bitte poste künftig nur absatzgroße Texte zum Korrigieren. Sonst wird es für diejenigen, die es machen, einfach zu viel.)

[quote=“RalfN, post:1, topic:1771”]
Maar in ieder geval ook weer van wat je zelf wil (besser: wilt) leren.

Nou, maar alles bij elkaar zal het wel lukken. (Super, dass du hier “nou” verwendet hast. Das passt sehr gut :))

Ik zelf heb tot nu toe (= bis jetzt) mijn beste ervaringen met lezen in het forum opgedaan. Hier lees ik hoe je in het dagelijkse leven spreekt (mijn indruk), terwijl de taal in boeken is een literaire taal is [/quote]

Das verstehe ich nicht ganz. Was willst damit sagen?

Maar daarover was er in het forum al een grote discussie.

ervaringen opdoen = Erfahrungen machen


#19

Ein nettes Hallo an Euch, die ihr mir so engagiert helft.

Das werde ich auf jeden Fall tun.

… terwijl de taal in boeken een literaire taal is en hulpt in het leven misschien maar dat je nieuwe woorden leert.
Gemeint war:
… während die Sprache in Büchern eine literarische Sprache ist und im Leben vielleicht nur hilft, neue Wörter zu lernen.

@Kitty

Ich habe heute in meinem Kopf noch Platz für eine Vokabel/eine Redewendung :wink: Was bedeutet niets mis mee ?

Groetjes
Ralf


Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden
#20

Gute Frage, Ralf.

Über “niets mis mee” findest du hier eine Erklärung.

Hilft dir das?