Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Ra, ra, wat is het?


#354

Wat droevig nieuw uit Gdańsk

Andrea

Ja, je tip is goed.
Puzzelen gaat je goed af.:slightly_smiling_face:

Een nieuwe vraag:

  • Het is warm en verspreidt zich snel?
    Ra, ra wat is het?

#355

Wat denk je van “Föhn”? Ik bedoel:

https://de.wikipedia.org/wiki/Föhn
Wat is “Föhn” in het Nederlands?


#356

“Föhn” voldoet aardig maar het is iets anders.

“Föhn”
Op de Duitse wikipedia-pagina “Föhn” zie je links een kolom “In anderen Sprachen” met artikelen over hetzelfde onderwerp in andere talen. Klik op Nederlands en hup: => Föhn (wind)
(In Nederland hebben we geen bergwinden, daardoor behelpen we ons met het leenwoord “Föhn.”)

:no_mouth:

PS Ik vergat nog te vermelden dat we bij een “Föhn” eerst denken aan een haardroger.


#357

PS: Ik vergat nog te vermelden dat we bij een “Föhn” eerst denken aan een haardroger.

Ja, dat wist ik alwel. Dat is trouwens de reden waarom ik de link heb geplaatst, omdat ik de valwind heb bedoeld. Vroeger hebben we ook de haardroger zonder h geschreven en alleen de warme valwind met een h.


#358

Bedankt voor je toelichting op föhn. namen van winden krijgen in nl geen hoofdletter, föhn, mistral etc.)

Taaltipjes
  1. Ik had “Föhn” geschreven, maar namen van winden krijgen in nl geen hoofdletter: föhn, mistral etc.
  2. “Ja, dat weet ik wel.” je bedoelt het niet zo - maar dat klinkt wat nors, niet zo vriendelijk, => in plaats van “weet” liever “wist”. In dit geval lijkt me dat “alwel” ook vriendelijker klinkt dan alleen “wel”.
  3. heb bedoelt => heb bedoeld
  4. zonder de h, met de h => zonder h, met h, of zonder een h, met een h
    :upside_down_face:

#359

Bedankt voor de taaltipjes. :slight_smile:


#360

Aanwijzing: drie woorden E …L … V…
:no_mouth:


#361

Een Lichte Virus

Misschien is er één van de woorden goed, maar een en virus klinken goed.
En … misschien heeft iemand anders nog een idee.


#362

Helaas pindakaas, alleen “een” is goed.

Aanwijzing: Het is erg warm en verspreidt zich snel.
Een l - - - - - v - - - - - -
:upside_down_face:


#363

Een lopend vuurtje?

Ik heb het woord eergisteren in een boek gelezen. In het Duits zeggen we Lauffeuer.


#364

Jippie, ja dat was bedoeld.
Het nieuwtje verspreidde zich als een lopend vuurtje.

Zo gaat dat wel vaker: ineens kom je het overal tegen.
Vooral nadat je iets voor het eerst hebt gehoord, gelezen, gezien.
Heel grappig, nu ga ik ein Lauffeuer vaker horen.
:grinning:


#365

Antwoorden op vorige vragen zijn nog mogelijk.
Voor de liefhebbers is hier is alvast een nieuwe vraag:

  • Wat haalt Bram uit een Nederlands Hanzestadje?

#366
Mijn idee

Eigenlijk heb ik het idee van @haagsehans. Bram is de korte vorm van Abraham. En Hans zei eens tegen mij:
Dan weet je al waar Abraham de mosterd haalt. :slight_smile:


#367
Andrea

Klopt!
Zo heb je toch al aardig wat Nederlandse woorden en gezegden opgestoken (=geleerd).
:grinning:


#368

Extra:
Wie weet in welk Nederlands hanzestadje Bram zijn boodschap doet.?


#369

Doesburg? Omdat er een mosterdfabriek is?


#370

Ja, bij ons is dat plaatsje bekend van de mosterd.
Zoiets als in Frankrijk moutarde de Dijon


#371
Ludo:

Ik wist het niet zeker. Maar als je niet na een ​​handelsstad had gevraagd, zou dit ook kunnen zijn:
http://www.abrahamsmosterdmakerij.nl/

We kennen trouwens ook de benoeming “Mostrich” in het Duits.

Het verschil tussen Senf en Mostrich is dat
oorspronkelijk Mostrich was met druivenmost gemaakt en mosterd met azijn. Tegenwoordig worden de twee termen vaak synoniem gebruikt.


#372
Voor Andrea

Bedankt voor de toelichting. Ja, de abrahammosterdmakerij lag voor de hand maar is geen Hanzestad, Zwolle wel, en is ook een Hanzestad, maar niet zo bekend.
De naam Senf kende ik wel maar nu heb ik Mostrich aan m’n vocabulair toegevoegd, ahum.
:grinning:


#374

Nieuw:

  1. met “het” is het een soort beroep;
  2. met “de” is het fruit;
  3. met “een” is het kunst.
    Ra, ra, wat is het?