Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Ra, ra, wat is het?


#333

de schommelstoel?


#334

Een Canvasstoel ?


#335

Nee, geen schommelstoel. Deze zetel staat stevig op vier poten met de leuning voor de rug en armen ongeveer even hoog.


#336

Nee, geen canvas, gewoonlijk leer, textiel of hout. Tegenwoordig ook wel kunststof.

Aanwijzing

Met het sport-attribuut wordt geslagen

:open_mouth:


#337

Aanwijzing =>Bij nacht kun je er ook naar toegaan.


#338

Is het een BAR?


#339

Nee, “bar” is het niet.
Toch is er wel een relatie met het gezochte. :roll_eyes:


#340

Een krukje ?


#341

Wacht even, ik heb een idee:

Wat denk je van golfclub?

In een golf (de auto) kann je lekker in zitten, maar golf is ook een sport, daar heb je een racket voor nodig.
Als je lid bent van de golfclub, dan zeg je ook: ik zit in de golfclub.

Hm, past toch niet allemaal bij elkaar.

Maar iets met golf klopt, @Ludo?


#342

:grinning::grinning:Ja dat klopt :grinning::grinning:
Club;

  • de vereniging (biljard, sportclub, nachtclub)
  • de golfclub, kortweg “club”, het slaginstrument
  • de golfclub, de golfvereniging
  • een type armstoel

https://nl.wiktionary.org/wiki/club
:grinning:


#343

Ah, “Golfschläger” is ook golfclub in het Nederlands?

Dat wist ik nog niet, weer iets geleerd.
Een goede “Teekesselchen” (= woord met twee of meer betekenissen).

Toen was het toch een eenvoudig ra-ra-ratje, althans voor de Nederlanders.

Teekesselchen :slight_smile:


#344

Ja inderdaad, golf, club, golfclub zijn leenwoorden uit de Engelse sportwereld.
(Een woord als “Golfclub” is bij uitstek (=heel erg) geschikt voor theeketeltjes en cryptogramachtig puzzeltjes.)

Taaltip: Over leden van (sport) clubs en verenigingen.
Neutraal is "We zijn lid van een club/van een vereniging, maar

  • Veel clubleden zeggen "We zitten op een (sport)club, sommigen zeggen "We zitten in een club;
  • Veel verenigingsleden zullen zeggen “We zitten in een (sport)vereniging, minder vaak zegt men “We zitten op een vereniging”.
    Let er maar eens op.
    :grinning:
    PS 1 Bij stoelen en banken: op een bank een stoel, kruk, (parlements)zetel”, men zit in de zwaardere fauteuils met hoge rug- en armleuningen etc.
    PS 2
Taaltip
  • Toen was het toch een eenvoudig ra-ra-ratje:Toen => Zo bleek dat het toch … (of: Achteraf bleek het …)
  • ra-ra-ratje => Ik neem aan dat het verkleinwoord van dit unieke woord “ra-raatje” moet zijn naar het voorbeeld van “omaatje” en “tomaatje”.

#345

De zin “Het springpaard is op zijn voorbenen terechtgekomen.” lijkt op een gezegde.
Hoe luidt het gezegde?


#347

Ik heb wel een idee, maar laten we eens kijken wat de anderen zeggen. :slight_smile:

Oké, mijn idee is: op zijn pootjes terechtkomen.


#348

Klopt. :smiley:
Als een gevaarlijke situatie goed is afgelopen, zegt men wel dat “het op zijn pootjes is terechtgekomen.”
“Katten komen altijd op hun pootjes terecht.” zegt men wel tegen mensen die ergens over in spanning zitten.


#349

Das war einfach, da Kitty und ich uns ganz zu Anfang mal über “benen en poten” unterhalten haben und über dieses terechtkomen. Von daher ein Kinderspiel.


#350

Als aanvulling: “poten” is ook een scheldwoord voor handen en voeten: “Blijf met je poten van mijn vrouw af” , “Hou je poten thuis” (= blijf van me af)
Maar het is ook een scheldwoord voor homoseksuele mannen.


#351

“Pfoten weg!” Den Ausspruch kennen wir im Deutschen auch…


#352

Hoi Gabi,
Het is ook overal hetzelfde gedonder :slightly_frowning_face:

Nieuw:

  • Een inwoner van Gdańsk? Ra, ra wat is dat?

#353

Ja, Gdańsk is ook een prachtige stad.

Tip:
Gdańsk ligt in het noorden van Polen. Dus is een inwoner van Gdańsk een _ O _ _ _ _ _ _ _ .