Peuter, kleuter, Kleinkind?


#1

Ik ben net aan het nadenken: Is een kleuter eigenlijk ook nog een ‘Kleinkind’? Of is hij al een ‘Kind’. Ik heb op het internet gekeken. Peuters zijn de kinderen tot ongeveer 4 jaar, daarna zijn ze kleuter. Maar ik dacht (tot vandaag) dat kleuter en peuter allebeide ‘Kleinkinder’ zijn. Wat denken jullie?


Falsche Freunde - Domino
#2

Volgens mij heeft het internet gelijk… De grens tussen peuter en kleuter is misschien niet vast getimmerd, ergens tussen de 3 en 4 jaar dacht ik.


#3

Eine gute Frage, @VerenaE. Ich habe daraus mal schnell ein eigenes Thema gemacht :slight_smile:


#4

Ik was al een heel antwoord aan het schrijven totdat ik even ging kijken naar de juiste vertaling van een paar woorden. Toen pas kwam ik er ineens achter dat je het over het Duitse ‘Kleinkind’ had, en niet over het Nederlandse ‘kleinkind’ (=Enkel) :laughing: Dat is een mooie falsche Freund! >> Toegevoegd: o wacht, nu lees ik pas dat het ook uit de Falsche Freunde rubriek komt… :see_no_evil:
Maar nu heb ik helaas geen antwoord op je vraag.

Taaltip voor Verena

#5

Laut Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Kleinkind heißen die niederländische “kleuters” auf deutsch “Vorschulkinder”


#6

Vorschulkind klingt für mich nach Behördensprache ,)

Ich glaube, das Deutsche unterscheidet nicht zwischen kleuter und peuter wie wir das im Niederländischen tun. In beiden Fällen könnte man Knirps verwenden, aber auch das klingt für mich irgendwie nicht gut.

Hier sind die deutschen Muttersprachler gefragt :wink:

NL: de peuter --> Kind, das zwischen 1,5 und etwa 4 Jahren alt ist
NL: de kleuter --> Kind zwischen 4 und 6


Kijk eens, Anja :wink: :


#7

Het woord ‘Vorschulkind’ wordt toch vaak gebruikt. Bijvoorbeeld in de ‘Kindergarten’. In het laatste jaar zijn de ‘grote kinderen’ de ‘Vorschulkinder’. Dan zeggen ze tegen de kinderen: ‘Ihr seid jetzt die großen Vorschulkinder’. Dan zijn ze heel trots, omdat ze nu in speciale groepen op school voorbereidt worden! Tenminste hier in Aken. Ik weet niet niet of dat overal in Duitsland zo is?


#8

Das glaube ich dir, Verena. Aber “Vorschulkind” hat einen ganz anderen Charakter als kleuter.


#9

Ich fürchte, man kann das nicht wirklich rüberbringen ins Deutsche. Nur kontextabhängig annäherungsweise. „Vorschulkind“ oder „Kindergartenkind“ ist zu formal, „Kind“ zu allgemein, „Knirps“, „Steppke“, „Dreikäsehoch“, „kleiner Kerl“/„Kerlchen“ zu flapsig. (Wobei „Dreikäsehoch“ für Niederländer sicher sehr sympathisch klingt. :sweat_smile::cheese::cheese::cheese::wink:)


#10
off topic - Oliver

In het Nederlands zou je zeggen: drie turven hoog


#11

Ich habe zufällig ein interessantes Beispiel für eine Übersetzung gefunden, allerdings vom Deutschen ins Niederländische. In dem Jugendbuch „Krabat“ (niederländisch: “Meester van de zwarte molen”, übrigens auch für Erwachsene sehr empfehlenswert und von Otfried Preußler inhaltlich und sprachlich meisterhaft geschrieben) findet sich der Abschnitt: „Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts!“. Der niederländische Übersetzer hat hier - wie ich finde treffend - die Übersetzung „Ik ben toch geen kleuter?” gewählt.


#12

Ich kenne das Buch aus meiner Jugend und ich habe es meinen Kindern vorgelesen. Ich kann dir nur zustimmen, ein sehr nettes Buch.


#13
voor @Peter1

#14
Kleine tip voor Rike

3e naamval :wink:


#15

Hoi en goede morgen
Ich dachte immer das ein Baby zum peuter wird wenn es anfängt zu laufen, und ein kleuter wenn es im Kindergarten (kleuterschool) geht.
:thinking:


#16

:slight_smile:

Welkom op het forum! Misschien wil je jezelf even voorstellen? :slight_smile:

Groetjes,
Andrea


#17

2 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Hellen, een Nederlandse in Duitsland


#18
Voor Peter:

.