Petras Übungssätze

anfänger

#564

Bedankt voor je tekst, Petra. Ik heb ook iets geleerd. :slight_smile:

En natuurlijk bedankt voor je uitleg, @Kitty. :slight_smile:


#565

Deutsch: Ein sehr schönes Buch
Ich lese ein sehr schönes Buch. Dieses Buch heißt “Dolfje Weerwolfje” und besteht aus verschiedenen Teilen. Es ist ein niederländisches Kinderbuch und es gibt auch einen niederländischen Film. Der Film wurde im deutschen Fernsehen unter dem Titel “Alfi, der kleine Werwolf” auf Deutsch gezeigt. In jedem Fall ist “Dolfje Weerwolfje” ideal zum lesen und üben der niederländischen Sprache. Ich freue mich darauf, alle Teile zu lesen, weil es mir hilft, besser Niederländisch zu sprechen.
Nederlands: Een heel mooie boek
Ik ben een heel mooie boek aan het lezen. Dit boek heet ‘Dolfje Weerwolfje’ en bestaat uit verschillende delen. Het is een Nederlands kinderboek en er is ook een Nederlandse kinderfilm. De film werd op de Duitse televisie vertoont onder de titel “Alfi, der kleine Werwolf” in het Duits. In ieder geval is ‘Dolfje Weerwolfje’ ideaal om de Nederlandse taal te lezen en te oefenen. Ik kijk er naar uit om alle delen te lezen, omdat het me veel helpt om beter Nederlands te kunnen spreken. DOLFJE-WEERWOLFJE-01


#566
  1. Du kannst hier auch ´…en er is ook een Nederlandse kinderfilm van gemaakt / over gemaakt´ schreiben.

  2. ´ Ik kijk er naar uit om alle delen te lezen, want het kan mij helpen om beter Nederlands te kunnen spreken.


#567

Dank je wel Kitty voor de verbeteringen. Ik snap ze :blush:


#568

Bedankt voor de tip met het prachtige kinderboek, Petra!
Ik kocht een boekje met 3 korte romans voor beginners. Inclusief enkele oefeningen. Voor critici zeker niet opwindend, maar de teksten motiveren me.
Jacob Jansen, Rheate Wormgoor: De moordernaar van Den Haag. Compact Verlag
wwww.lernkrimi.de
Hartelijk groet
Freyja


#569

Deutsch: Nicht einfach
Beim Spielen des Akkordeons muss die Musikwiedergabe mit der Lautstärke des Akkordeons übereinstimmen. Leider höre ich manchmal Teile der Musikwiedergabe (Playback) nicht, wenn ich sie zusammen mit dem Akkordeon spiele. Dann muß ich alle meine Gefühle nutzen, um im Rhythmus zu bleiben. Das ist nicht einfach, denn ich brauche auch viel Konzentration. Obwohl es mich traurig macht, dass meine Möglichkeiten begrenzt sind, spiele ich gerne auf meinem Akkordeon. Und ich hoffe, dass ich noch lange spielen kann.
Nederlands: Niet gemakkelijk
Bij het spelen van de accordeon moet de muziekweergave overeen komen met het volume van de accordeon. Helaas hoor ik soms geen delen van de playback-muziek wanneer ik ze samen speel met de accordeon. Dan moet ik al mijn gevoelens gebruiken om in het ritme te blijven. Dat is niet gemakkelijk, omdat ik ook veel concentratie nodig heb. Hoewel het me bedroefd dat mijn opties beperkt zijn, speel ik graag op mijn accordeon. En ik hoop, dat ik voor een lange tijd nog kan spelen.


#570

Hoi Petra,

Super geschreven. Alleen deze zin zou ik wat anders formuleren (vanwege “ze” en om niet steeds het woordje “spelen” te gebruiken):

Oh, en dit nog:

Groeten,

Ralf


#571

Dank je wel dat je de tijd genomen hebt om mijn tekst te verbeteren, Ralf. Ik snap jouw verbeteringen. :blush:


#572

Dat klopt niet helemaal Ralf. Het is de muziek, dus we zeggen:

… wanneer ik hem afspeel …


#573

Hier noch ein kleiner Tipp, Petra:

oder


#574

Dank je wel, Alex, ik snap het. :blush:


#575

@alex @ralf
Helaas overstemt mijn accordeon soms de playback-muziek.


#576

Dank je wel Peter. Sorry, soms vind ik niet de woorden in het Nederlands en schrijf in het Duits. Was du schreibst ist richtig, aber das wollte ich nicht damit ausdrücken. Wenn ich Akkordeon mit dem Playback spiele, höre ich manche Teile nicht, weil ich schwerhörig bin. :slightly_smiling_face: Daarom geef ik de voorkeur aan schrijven. Für die Abstimmung zwischen dem Akkordeon und dem Playback benötige ich meinen Sohn, aber nur, wenn ich ein Lied aufnehmen will.Je kunt niet weten dat ik hardhorend ben. Maar misschien begrijp je het nu.:blush:


#577

Also eher:
(Door mijn hardhorendheid) kan ik helaas niet alles horen van de gespeelde playback-muziek.


#578

Ja Peter, dat klopt :relaxed:


#579

Ik heb met een dove medewerker samengewerkt. Toen wij een keer naar de disco gingen wilde ze ook mee. Ik dacht alleen voor de gezelligheid… Maar nee, doordat de muziek daar zo hard staat kon ze het ritme in haar buik voelen en daardoor gewoon dansen :dancer::man_dancing:


#580

Deutsch: Ein einzigartiges Geschenk
An meinem Geburtstag bekam ich ein Geschenk, das hat mich sehr berührt und mich sehr glücklich gemacht. Ich habe ein Lied von meinem Neffen bekommen, das er selbst geschrieben und komponiert hat. Ich habe noch nie so ein schönes Geschenk erhalten. Mein Neffe und ich ich sind eng verbunden durch die Liebe zur Musik. Ich bin unglaublich stolz auf ihn und sehr glücklich, dass er ein Lied für mich geschrieben hat. Es ist ein wunderschönes Lied, das nur einmal existiert und jetzt mir gehört.
Nederlands: Een uniek cadeau
Op mijn verjaardag kreeg ik een cadeautje, dat heeft me enorm geraakt en me heel gelukkig gemaakt. Ik heb een liedje van mijn neefje gekregen, dat hij zelf schreef en componeerde. Ik heb nog nooit zo’n leuk cadeautje ontvangen. Mijn neefje en ik zijn nauw verbonden door de liefde voor muziek. Ik ben ongelooflijk trots op hem en heel blij, dat hij een liedje voor mij heeft geschreven. Het is een mooi lied dat maar èèn keer bestaat en nu van mij is.


#581

Ik kijk er vanavond wel even naar…


#582

Dank je wel, Kitty :blush:


#583

Wow! Ich finde, dass du es sehr gut gemacht hast. Chapeau!

  1. Es gibt hier zwei Möglichkeiten:
  • Op mijn verjaardag kreeg ik een cadeautje dat mij enorm geraakt en heel gelukkig gemaakt heeft.
  • Op mijn verjaardag kreeg ik een cadeautje. Dat heeft mij enorm geraakt en heeft mij ook heel gelukkig gemaakt.
  1. Ich bin der Meinung, dass muziek schrijven und muziek componeren in diesem Fall synonyme sind.

  2. één keer statt èèn keer bestaat. Wenn du Het is een mooi lied waarvan er maar één bestaat schreibst, hört es sich noch besser an.