Petras Übungssätze

anfänger

#404

@Jorik, zou jij misschien zin (en tijd!) hebben om Petra’s tekst te corrigeren?


#405

Dag Petra,

Mooie vertaling!

Es folgen einige Sachen, die ich persönlich anders sagen würde. Aber nicht al diese Sachen sind auch tatsächlich ‘Fehler’, ich würde eher von ‘Optimierungen’ sprechen :grinning:

Blockquote Nederlands: De enige echte liefde
Plotseling is ze daar. De enige grote liefde. De vrouw is er volledig door verrast. Ze weet niet hoe de enige ware liefde is. Ze hoorde dat ze bestaat. Maar hoe voelt zij zich? Nu komt ze erachter. Ze ervaart een emotionele wereld, die ze nooit voor mogelijk had gehouden. Het is er allemaal: oneindig geluk, grote angst, sterke hartkloppingen, twijfel, verdriet, maar vooral onbegrensde liefde. Ze leeft alleen voor hem, zonder hem kan ze niet meer gelukkig zijn. Hij is haar leven en haar enige echte liefde. Ze begreep dat meteen. Zolang ze leeft, zal er alleen hem zijn.Hij is de enige die diep in haar hart zit en voor altijd blijft. Ze is oneindig gelukkig dat ze hem heeft gevonden.

‘echte liefde’ ist nicht falsch, aber ‘ware liefde’ ist im Nierderländischen viel üblicher. Auch hier gilt: Konzequenz! Entweder ‘echte’ liefde, oder ‘ware’ liefde. Aber wie gesagt, in Verbindung mit ‘Liebe’ ist ‘ware’ üblicher.

Hoe voelt zij zich = wie fühlt sie sich; hoe voelt zij / hoe voelt zij aan = wie fühlt sie sich an

die ze nooit voor mogelijk had gehouden --> auch möglich: die ze nooit voor mogelijk zou hebben gehouden (repräsentiert die Konjunktiv II deutlicher)

sterke hartkloppingen: Plural auf Niederländisch

verdriet (Kummer) ist richtig, aber ‘zorgen’ (Sorgen, wie in ‘Geldsorgen’) wäre auch eine Möglichkeit

Ze begreep dat meteen: auch dies ist richtig, aber hier würde ich den Perfektbildung bevorzugen, also ‘ze had dat meteen begrepen’. Vor allem in der gesprochenen Sprache ist der Perfektbildung üblicher.

zo lang ze leeft, zal er alleen hem zijn: hier bevorzuge ich eine Umschreibung, und keine wortwörtliche übersetsung. Eine Möglichkeit wäre: ‘zo lang ze leeft, zal alleen hij van belang zijn’, oder ‘…, is het enkel hij die telt’. Die wortwörtliche übersetzung hört sich ein bisschen komisch an.


#406

Hoi Jorik,

Dank je wel dat je mijn tekst verbeterd hebt. Ik snap jouw verbeteringen. :blush:


#407

Deutsch: Countrymusik und Country Line Dance
Ich bin sehr an Countrymusik und Country Line Dance interessiert. Ich kann nicht dorthin gehen, wenn es Festivals gibt. Ich bin darüber sehr traurig. Aber ich habe Freunde bei Facebook gefunden, mit denen ich in Kontakt stehe. Durch ihre Fotos und Videos bin ich immer auf dem neuesten Stand und in der Lage, an den Veranstaltungen teilzunehmen. Mein größter Wunsch ist es, selbst ein solches Festival zu besuchen und meine Freunde zu treffen. Bis dahin werde ich fleißig weiter Niederländisch lernen. Das Beste ist, meine Freunde sind alle Niederländer. Darüber bin ich sehr glücklich.

Nederlands: Countrymuziek en Country Line Dance
Ik ben erg geïnteresseerd in Countrymuziek en Country Line Dance. Ik kan daar niet heen wanneer er festivals zijn. Daarover ben ik verdrietig. Maar ik heb vrienden bij facebook gevonden met wie ik contact heb. Door hun foto’s en video’s ben ik altijd up-to-date en in staat om een beetje mee te doen aan de evenementen. Mijn grootste wens is om zelf zo’n festival bij te wonen en mijn vrienden te ontmoeten. Tot die tijd zal ik ijverig doorgaan met het leren van de Nederlandse taal. Het mooiste is, mijn vrienden zijn allemaal Nederlanders. Daar ben ik heel blij mee.


#408

Wanneer ik zo even tijd heb, zal ik je tekst even nakijken.


#409
  1. Waarom kan je daar niet heen? Dat is mij nog niet geheel duidelijk.
  2. Een apparaat of computer kan up-to-date zijn, voor mensen zeg je ‘ik blijf bij’.

#410

Dank je Kitty, ik heb veel aan je verbeteringen. :blush: Zu 1. Ik kan daar niet heen omdat het te ver voor mij is. Het is ook een financiële kwestie.:sleepy:


#411

Deutsch: Ein normaler Tag
Wenn der Wecker morgens ertönt, höre ich es manchmal nicht. Aber ich habe meinen Hund. Er drückt seinen Kopf gegen meinen Rücken, bis ich wach bin. Er möchte seinen Morgenspaziergang machen. Heute ist es sehr kalt. Während mein Hund die Hundezeitung liest, singe ich leise “Lieveling” und “Je t’aime mon amour” in der Niederländischen Sprache. So habe ich immer einen guten Start in den Tag, damit ich weiter üben kann. Ich lese gerade “Harry Potter und der Stein der Weisen”. Obwohl ich ein paar Wörter und Sätze noch nicht verstehe, macht es sehr viel Spaß. Und wenn meine Inspiration gut genug ist, schreibe ich kleine Geschichten, wie diese.
Nederlands: Een normale dag
Als het alarm 's ochtends doed luiden, hoor ik het soms niet. Maar ik heb mijn hond. Hij duwt zijn hoofd tegen mijn rug totdat ik wakker ben. Hij wil gaan voor zijn ochtendwandeling. Vandaag is het heel koud. Terwijl mijn hond de hondenkrant aan het lezen is, zing ik stilletjes “Lieveling” en “Je t’aime mon amour” in de Nederlandse taal. Dus heb ik altijd een goed begin van de dag, dus ik kan doorgaan met oefenen. Momenteel ben ik aan het lezen van “Harry Potter en de Steen der Wijzen” Hoewel ik een paar woorden en uitdrukkingen nog niet begrijp, maakt het veel plezier. En als mijn inspiratie goed genoeg is, dan schrijf ik kleine verhalten als deze.


#412
  • Het alarm = der Alarm, das Notsignal ; de wekker = der Wecker
  • De wekker rinkelt, of de wekker gaat af (al denk ik dat dat laatste vooral in Vlaanderen voorkomt, wat denk jij, @alex?)
  • ‘totdat’ hört sich komisch an. besser ist einfach nur ‘tot’, oder ‘net zolang tot’
  • ‘in de Nederlandse taal’ wäre nicht falsch, aber eher unüblich. ‘in het Nederlands’ ist gängiger…
  • Zo heb ik altijd een goed begin van de dag: Alternative = Zo begint mijn dag altijd goed.
  • maakt het veel plezier = wortwörtliche Übersetzung.
  • verhalten = Tippfehler? :wink:
  • ‘verhalen als deze’ ist richtig, ‘zoals deze’ wäre eine andere Möglichkeit.

Zum Schluss: der Titel, ‘een normale dag’ ist nicht falsch, aber ich würde eher ‘een gewone dag’ sagen…


#413

Bedankt voor de verbeteringen, Joris. Ik snap jouw verbeteringen. Ich habe wieder dazu lernen können. Das freut mich sehr. Es sind immer noch viele Fehler. Aber dass ist für mich nicht schlimm. Durch die Korrektur lerne ich ja immer wieder dazu. Ich kann es manchmal noch nicht gut umsetzen. Aber nur durch viel Üben werde ich vielleicht eines Tages mal so weit sein, dass ich wenigstens ein bißchen Niederländisch schreiben kann. :relaxed:


#414

Du schreibst schon längst “ein bisschen Niederländisch”, Petra :+1:

Bedankt voor het nakijken Jorik!

Petra, nog een tip:

Statt

kun je zeggen: Bedankt voor de verbeteringen, Jorik. Ik snap ze.

Das Personalpronomen ze (Mehrzahl) bezieht sich dann auf die besagten Verbesserungen.


#415

Dank je wel, Alex. Ich brauche diese Bestätigung. Ich bin so leicht zu verunsichern und habe zu wenig Vertrauen in mich selbst. Das ist ein Problem. Und es ist sehr schwer, dass zu verändern. :slightly_smiling_face:


#416

Deutsch: Frühling
Die kleine Blume ist aufgeregt. Sie hat lange auf diesen Tag gewartet. Es ist endlich Frühling und sie darf zum ersten Mal die Sonne sehen. Vorsichtig streckt sie ihren Kopf durch die Erde und wird vom Licht geblendet. Sie ist überwätligt von dem, was sie sieht. Überall strecken kleine Blumen ihre Köpfe aus dem Boden. Die Sonne scheint und ihre warmen Strahlen streicheln die kleinen Blumen. Die einfache Wiese ist zu einer schönen Blumenwiese geworden. Jeden Tag genießen viele Menschen diese Pracht. Sie fotografieren die Wiese und haben etwas Schönes, wenn der Winter kommt.
Nederlands: Lente
De kleine bloem is opgewonden. Ze heeft al lang op deze dag gewacht. Het is eindelijk lente en ze mag voor de eerste keer de zon zien. Voorzichtig strekt ze haar hoofd door de aarde en wordt verblind door het licht. Ze is overweldigd door wat ze ziet. Overal strekken kleine bloemen hun hoofd uit de grond. De zon schijnt en haar warme stralen strelen de kleinen bloemen. De eenvoudige weide is een prachtige bloemenweide geworden. Elke dag genieten veel mensen van deze pracht. Ze fotograferen de weide en hebben iets leuks als de winter komt. :blossom:


#417

Helemaal perfect, Petra :sun_with_face:


#418

bijna :innocent: de kleine bloemen


#419

Hoi Alex,

Dit is mijn eerste tekst zonder fouten. Ik ben er erg blij mee. Het ging sneller dan ik dacht. Zonder uw hulp en steun zou ik dat niet hebben gekund. Heel erg bedankt. :heart_eyes: :bouquet:


#420

Oké, ein kleine fout… :grin:


#421

Klopt Peter, daar heb ik overheen gelezen. Dank je wel :slight_smile:

PS: Als je je leuk vindt kun je eventueel een volgende tekst van @petra nakijken.


#422

Natürlich werde ich gerne meine Beitrage leisten, bin aber kein Lehrer. Du siehst, ich fange schon an mir mich zu schöonen :roll_eyes:


#423

Geen zorgen Peter. Ik ben ook geen docente Nederlands, en moet zélf ook wel eens opzoeken hoe mijn moedertaal in elkaar steekt (plus dat ik dagelijks Fries spreek en er dus wel eens Frisismen in zitten). Toch kijk ook ik teksten van anderen na, en over het algemeen lezen @ralf of @alex het ook nog eens na.