Niederländischsprachige Comics: Tom Poes und Suske en Wiske


#1

Wie kent de stripboeken (deutsch: Comics) van Maarten Toonder (Tom Poes) en van Willy Vandersteen (Suske en Wiske) ?

Voor mij horen die bij Nederland, net zo als Bami en Nasi Goreng en Calvé Pindakaas met stukjes.


"Wörter" oder "Worte", was ist der Unterschied?
#2

en de Donald Duck en Jan, Jans en de kinderen :heart:


#3

Sorry, Peter1, maar Donald Duck is niet echt Nederlands.

Dirk


#4

Deels toch wel hoor. Nederland is een van de 10 landen waar het weekblad uitgegeven wordt, en een van de 5 landen waar de verhalen geschreven worden.


#5

Zo gezien zijn Suske & Wiske ook niet Nederlands maar Vlaams, maar net als Peter zie ik het zo dat ze zeker wel tot het Nederlandse cultuurgoed behoren (ieder Nederlands kind van mijn generatie is ermee opgegroeid).


#6

Blockquote

OK. ik had eenvoudig te weinig informatie. Zoals Alex al schreef moeten wij kuifje en andere vlaamse comics ook er bij nemen.
Ik heb in mijn jeugd de strips met Suske en Wiske uit de krant geknipt en in een Fotoalbum geplakt. Zo had ik na afloop een volledig album.

OLIVER B: BOMMEL: Dàt zag ik nu eens net


#7

Suske en Wiske no. 88: De Tamtamkloppers.
Op pagina 47 staat een leuk voorbeeld voor een alliteratie (Stabreim): 15 woorden beginnend met de letter “d” in één zin.
Ook zijn vele titels van de albums zelf een alliteratie. Je kunt dus nog wat leren uit de Albums van Suske en Wiske.

Om het met Olver B. Bommel te zeggen: dàt zag ik nu eens net (Maarten Toonder)


#8

Tijdens mij laatste vakantie in Nederland heb ik ein Tom-Poes-stripboek gekocht. En ook een Elsje-boek (Hercules en Valkema). Die vind ik helemaal prachtig!

Ik heb ook een of twee boeken van Agent 327 van Martin Lodewijk. Kennen jullie die stripreeks ook?


#9

Hallo Modness,
sinds ik hier in het zuiden van Diutsland woon, kom ik nauwelijks nog naar Nederland. Ik ben nu 70 en ik lees zelden Comicstrips . Het zijn dus herinneringen uit vroegere jaren of uit mijn jeugd. Ik ken helaas de boekjes van Agent 327 niet.

OLIVER B. BOMMEL : “Ik voel dat heel fijn aan”


#10

Tip voor mijn landgenoot:

ga ik nauwelijks nog naar Nederland

of

kom ik nauwelijks nog in Nederland

Je woont al te lang in het buitenland, @dobsondirk :wink:


#11

Agent 327, der niederländische James Bond :wink: ken ik ook, Reiner.


#12

Ja dat is wel zo, ik heb al lang niet meer Nederland bezocht.
Het ist een woordelijke vertaling von de zin : …fahre ich kaum noch in die Niederlande…
Ik heb mij als een hongerlijder in dit Forum gestort. Zóóó veel te ontdekken…
16 dagen geleden ben ik terug von Groenland gevlogen met ook een tussenlanding in Schiphol. Daar heb ik drop, ontbijtkoek en stroopwafels gekocht. Voor komijnekaas was het te warm. Op het Duits zou je zeggen :
“solch eine Sehnsucht…”
Ik ben van plan nog in dit jaar Nijmgen te bezoeken en lekker in te kopen. Dan neem ik een koeltas mee.
Ik vind het goed, dat je mijn taalfouten verbetert.


#13

Hoi Dirk,

je kan sommige nederlandstalige boeken ook bij Amazon.de bestellen en bol.nl verstuurt ook naar Duitsland.

Groetjes uit Neurenberg


#14

Beste Dirk,

Ik vind de heer Bommel al vele jaren heel aardig.
Als je begrijpt wat ik bedoel…:grinning:


#15

Gerade hier in Hannover in einem Comic-Laden gesehen: Spirou und Fantasio.

Auf Niederländisch heißen diese belgischen Helden Robbedoes en Kwabbernoot.


#16

Robbedoes en Kwabbernoot zijn van Rommelgem.
Maar Tom Poes en Bommel zijn van Rommeldam.


#17
Sprachtipp für Nicolas