Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#159

Oder: Das Leben ist kein Ponyhof. :smiley:


#160

Oder so, ganz umgangssprachlich, jo.


#161

Een steekwapen met twee snijkanten is dubbel gevaarlijk, het snijdt naar twee kanten en de wonden genezen nauwelijks. Zeer effectief dus. (Bijbels) gezegde: “de tong is een tweesnijdend zwaard.” (de tong is => woorden zijn)


#162

Ich habe den Ausdruck “Je bent wie je kent” gelesen. Im Zusammenhang sollte es wohl bedeuten, dass man selbst nach seinem Bekannten-/Freundeskreis beurteilt wird.
Weiß jemand eine deutsche Entsprechung dafür oder hat der Ausdruck eine andere Bedeutung?


#163

Es gibt die Redewendung „Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist“.

Das reimt sich zwar nicht so schön, stammt aber immerhin von unserem Dichterfürsten Johann Wolfgang Goethe, endet eigentlich mit einem Semikolon und geht dann noch weiter: „weiß ich, womit du dich beschäftigst, so weiß ich, was aus dir werden kann“ (Wilhelm Meisters Wanderjahre, 2. Buch, 11. Kapitel).


#164

Wunderbar, danke dir für die literarisch hinterfütterte Auskunft. Es gibt doch immer jemanden, der einem weiterhelfen kann. (Goethe hätte die prägnante fünfsilbige NL-Version „Je bent wie je kent“ sicher auch gut gefunden…)


#165

Und die verballhornte Form ist: Du bist was du isst… :wink:


#166

Dit past hier mooi bij. :grin:


#167

Ja, hoor. :slight_smile:

http://www.wetrecht.nl/te-goeder-trouw/

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~im%20guten%20Glauben&suchspalte[]=rart_ou


#168

Dat zou je een uitstapje kunnen noemen :@Ruth.


#169

Voor de volgende beurten ben ik op zoek naar een Nederlands equivalent:

  • sich in der Ambivalenz befinden/ in der
    Ambivalenz stecken
  • sich der Situation (z. B. dem Konflikt) stellen
  • in einen Plauderton verfallen
  • auf Hundertachtzig sein (hochgradig sauer/
    wütend)
  • das Kind beim Namen nennen
  • das Projekt steckt noch in den Kinderschuhen
  • die Sau rauslassen
  • mit jemandem ein Versteckspiel spielen
  • mit jemandem Schlitten fahren
  • seine (persönlichen) Themen bearbeiten

Bij voorbaat dank voor de hulp! :+1:


#170

Wat leuk👍
1 - op twee gedachtes hinken.
2 - de strijd aangaan.
3 -
4 -
5 - het kind bij de naam noemen
6 - nog in de kinderschoenen staan
7 -
8 - met iemand verstoppertje spelen
9 -
10-


#171

Alvast enkele soortgelijke uitdrukkingen:

  • sich in der Ambivalenz befinden/ in der
    Ambivalenz stecken => Tussen twee vuren zitten, verkeren - in dubio verkeren/zitten

  • sich der Situation (z. B. dem Konflikt) stellen

  • in einen Plauderton verfallen

  • auf Hundertachtzig sein (hochgradig sauer/
    wütend) => koken van woede

  • das Kind beim Namen nennen => het kind bij de naam noemen / een kat een kat noemen

  • das Projekt steckt noch in den Kinderschuhen => het project staat nog in de kinderschoenen

  • die Sau rauslassen => [UIt de band springen ??]

  • mit jemandem ein Versteckspiel spielen => verstoppertje met iemand spelen

  • mit jemandem Schlitten fahren => [iemand honds behandelen??]

  • seine (persönlichen) Themen bearbeiten => [een eigen (of: een verborgen) agenda hebben??]


#172

BEDANKT voor de vertaling LUDO :bangbang:


#173

Misschien heb je nog wat aan de Duitse Redewendungen die ook vertalingen hebben ondermeer in het Nederlands.
https://de.wiktionary.org/wiki/Kategorie:Redewendung_(Deutsch)


#174

Deze heb ik gisteren gelezen:

Zonder mitsen en maren : Ohne Wenn und Aber :slight_smile:


#175

Deze heb ik in een sportverslag gevonden:
“Roet in het eten gooien” - jemandem die Suppe versalzen (je nach Kontext evtl. auch: jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen


#176

Ich bin über den Ausdruck “slap als een vaatdoek” gestolpert. Fällt jemandem eine hübsche Übersetzung dafür ein?


#177

Hallo Saylana,
schau mal hier:
http://www.dwotd.nl/2011/10/968-zo-slap-als-een-vaatdoek.html

Freundliche Grüße

Wolfgang


#178

Dem Sinn am nächsten kommen dürfte wohl “Fit wie ein Turnschuh”