Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


Thema aufgeteilt, #101

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema verschoben: Redewendung: maar niet heus


#102

met kleur en met smaak

Ist das ein feststehender Ausdruck? Ich finde dazu im Internet nichts.


#103

Wo kommt das her, Ruth?


#104

Diesen Ausdruck gibt es nicht, Ruth. In meinem Buch über Ausdrücke steht er nicht, und selber habe ich noch nie davon gehört.


#105

Vielen Dank, lieber Ralf! Dann darf ich mir ja selber was Schönes dafür ausdenken. :slight_smile:


#106

Passt nicht ganz hier rein, aber im aktuellen (Deutschen) ACTION Prospekt gibt es einen “Spiegel für über die Tür” :rofl:

Online wurde es bereits geändert in “Spiegel mit Türaufhängung”


#107

Online kann ich keine Übersetzung finden für: Je kan de pot op!

Es bedeutet etwas zwichen “was du möchtest is mir scheiß egal” und “von mir bekommst du nichts”

Zugabe:: laut meine Frau bedeutet es: ‘Daar gaan we niet aan beginnen!’


#108

Die vulgäre Variante wäre wohl das berühmte leicht modifizierte Goethe-Zitat „Du kannst mich mal am A… lecken.“ Etwas abgeschwächt: „Du kannst mich mal.“ Oder auch „Rutsch mir den Buckel runter“ oder (wieder deutlich böser): „Scher dich zum Teufel.“


#109

Diese wird meiner😎


#110

Een beetje ouderwets - aber durchaus verwendbar.


#111

Das geht so in die Richtung von „Das kannst du dir abschminken!“, „Vergiss es!“ oder eben mehr oder weniger wörtlich: „Damit fangen wir gar nicht erst an!“


Thema aufgeteilt, #112

19 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Sjiek


#131

Tegen de bierkaai vechten - gegen die Kommission (im Internet gefunden)

Ich verwende gerne Sprichwörter und Redewendungen in meiner Sprache. Wenn ich das tue, dann versuche ich sie (manchmal unbewusst) auch auf deutsch zu übersetzen. Meistens geht das nicht, dann schaue ich es nach im Internet. Hier habe ich eine gefunden, wovon ich nicht wusste wie ich es auf deutsch übersetzten kann.
“Ik zou het graag willen, maar het is vechten tegen de bierkaai”.


#132

Ich würde es vergleichen mit : gegen Windmühlen kämpfen (= einen aussichtslosen Kampf führen)

https://de.wiktionary.org/wiki/gegen_Windmühlen_kämpfen


#133

Weer eentje.
Door deze associatie werd ik op het verkeerde been gezet Hoe zeg je dat in het Duits.

auf dem falachen Bein erwischt worden betekent volgens mij net iets anders. Klopt dat? Of bedoelt het hetzelfde te zeggen, maar met een andere invalshoek?


#134

Ich würde sagen:
Auf die falsche Fährte gelockt


#135

irreführen kan ook


#136

Goede morgen! Ik bezoek voor de eerste keer deze website. Voor het oefenen van idiomen is misschien het boekje van Birgit Lijmbach en Berna de Boer nuttig “Niederländische Redensarten - Quiz- und Übungsbuch” van uitgeverij Klett.

Groeten
Merlijn


#137

Hallo en welkom Merlijn,

Bedankt voor de tip :slight_smile:
Wil je je misschien even hier voorstellen? https://forum.buurtaal.de/c/vorstellungsrunde

In ieder geval veel plezier hier op dit mooie forum :slight_smile:
Groetjes,

Rike


#138

Tot vandaag wist ik niet dat de “Pechvogel” ook in het Nederlands bestaat :bird:
Op NOS wordt de Duitse voetbalspeler Marco Reus zo genoemd, die 2014 het WK en 2016 het EK miste omdat hij gewond was. Dit jaar mag hij meekomen naar het WK :soccer: