Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#81

Misschien : "Dat vind ik nuttig / zinvol"
en: “Dat geeft geen zin” ? @ralf


#82

Bedankt, Rike. Deine Übersetzung kommt schon nah heran, aber trifft noch nicht ganz das, was ich suche. Ich denke an “wenn man einem Argument von jemand anderem zustimmt”. Mir fällt gerade nur so was ein wie “dat is zo” oder “ja, dat is logisch”. Aber ganz zufrieden darüber bin ich irgendwie nicht…

“Dat geeft geen zin” ist leider kein gutes Niederländisch.


#83

Hoe zit het met “dat heeft geenzin”? Mag dat of is dat ook TE Duits? :wink:
Of : zinvol / zinloos zijn?


#84

Dat heeft geen zin bedeutet, dass etwas zwecklos ist: es hat keinen Sinn


#85

Ja genau, @Michaela, @ralf hatte doch nach …es macht keinen Sinn …gefragt. :slight_smile:
Warten wir mal ab, was er davon hält, oder ob er etwas Passenderes gefunden hat :slight_smile:
LG Rike


#86

Wie wäre es mit “Dat lijkt me niet nuttig/zinvol”? So schwächt man die Aussage, die auch als Vorwurf verstanden werden kann, etwas ab.

Ich werfe außerdem mal in den Raum: Macht oder ergibt etwas Sinn? Manche lehnen Sinn machen als Anglizismus (“to make sense”) strikt ab und bevorzugen das “deutschere” Sinn ergeben. Wie seht ihr das? Welche Version nutzt ihr im alltäglichen Sprachgebrauch? [poll type=regular]

  • Sinn machen
  • Sinn ergeben
    [/poll]

#87

Das ist lustig, dass du das ansprichst. Ich habe bisher IMMER Sinn machen benutzt. Bis zu dem Zeitpunkt, an dem ich eine Freundin kennelnlernte, die mich JEDES, aber auch wirklich JEDES, mal korrigiert hat mit: Also entweder ergibt etwas Sinn oder etwas hat Sinn, aber niemals, NIEMALS!, macht etwas Sinn! … ich habe mich irgendwann ergeben und es so in meinen Sprachgebrauch übernommen (weil ich es nicht mehr hören konnte :stuck_out_tongue_winking_eye:)… :wink: Ursprünglich aber: Sinn machen … deswegen weiß ich gar nicht, was ich ankreuzen müsste :wink:


#88

Gerade habe ich mich für “Sinn ergeben” entschieden, Isabelle :slight_smile: Toll, dass du die Umfrage gestartet hast. Ich bin gespannt, was sich daraus…ergibt.

Deine Übersetzung ‘Dat lijkt me nuttig/zinvol’ finde ich gut. Ich würde “logisch” noch daran hinzufügen ‘dat lijkt me (niet) logisch’. Hat jemand noch Vorschläge?


#89

:joy: Ich auch!


#90

Es fehlt die Auswahlt “beides”. Ich benutze das nämlich kunterbunt durcheinander.


#91

Oh, das würde ich gerne ändern, aber ich bekomme diese Meldung: “Du kannst Umfrageoptionen nur in den ersten 5 Minuten hinzufügen oder entfernen. Kontaktiere bitte einen Moderator, wenn du Optionen ändern möchtest.” @ralf, kannst du vielleicht helfen?


#92

Ook ik kan het niet veranderen, Isabelle. Dan zouden we een nieuwe Umfrage moeten beginnen en de oude sluiten. Of we vragen @Saylana welke van de twee ze (gevoelsmatig) het meeste gebruikt…


#93

Nou, gewoon nog een keer dan:

Macht oder ergibt etwas Sinn? Manche lehnen Sinn machen als Anglizismus (“to make sense”) strikt ab und bevorzugen das “deutschere” Sinn ergeben. Wie seht ihr das? Welche Version nutzt ihr im alltäglichen Sprachgebrauch?

  • Ich benutze (fast) ausschließlich “Sinn machen”.
  • Ich benutze (fast) ausschließlich “Sinn ergeben”.
  • Ich benutze beides.

0 Teilnehmer


#94

Also, ich habe bis jetzt ausschließlich ‘Sinn machen’ benutzt und habe deshalb diese Antwort gewählt. ‘Sinn ergeben’ finde ich aber eigentlich schöner…


#95

In der (gesprochenen) Umgangssprache rutscht mir schon auch mal “Sinn machen” raus, aber das ist ganz eindeutig ein Anglizismus. In der Schriftsprache würde ich das normalerweise nicht verwenden, da schließe ich mich der Freundin von @GoodbyeRoutine an, dass etwas im Deutschen Sinn ergeben oder haben muss.


#96

Kann mir jemand “goed bezig” übersetzen? Ist das eine feststehende Redewendung?


Eventjes mijn voorstelling
#97

Hoi Oliver,

Ja, dat is een bestaande uitdrukking. Als je tegen iemand zegt ‘goed bezig’, geef je iemand een compliment en zeg je dat hij/zij op dat moment iets goed doet (tenzij het overduidelijk sarcastisch wordt bedoeld :slight_smile: )

In het Engels zou ik zeggen “keep up the good work”. In het Duits weet ik het niet direct. Heb jij met deze uitleg al een idee wat het in het Duits kan zijn?

Groetjes,

Ralf


#98

Hoi Ralf,

bedankt voor de uitleg! Ik zou dan in het Duits zeggen “Weiter so!” of “Gut gemacht!”

Groetjes!


#99

‘Weiter so’ vind ik passender omdat het impliceert dat de activiteit nog gaande is (precies zoals bij ‘bezig (zijn))’.
Graag gedaan :slight_smile:


#100

Ich benutze beides. Dass “Sinn machen” ein Anglizismus ist, stört mich nicht. Meiner Meinung nach sollte man solche Einflüsse von anderen Sprachen einfach akzeptieren, da sowas ja nichts Neues ist.