Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#61

Klingt in der Tat so, als wäre der Kontext entscheidend. “Das ist doch Kacke” ist schon ein recht heftiger Ausdruck. Evtl. etwas weniger heftige Umgangssprache: “Was für ein Mist” oder auch (wieder etwas derber) : “Was für ne Scheiße”. Oder, wenn der Hintern partout auftauchen soll: “Das ist doch für’n Arsch!” :wink:


#62

Hey, ihr Lieben!

Habt vielen Dank. Dass es keine 1:1-Übersetzung gibt, hilft mir sehr! Damit komm ich weiter.

Liebe Grüße!


#63

Da ist wirklich eine sehr kontextabhängige Übersetzung gefragt! Mir kommt für “Anders is er geen reet aan!” noch “Sonst ist das doch saulangweilig!” in den Sinn; “arschlangweilig” ginge wohl auch, klingt für mich aber etwas unüblicher.


#64

Oeff, spatieverdriet: “Van buiten leren”. Het groot dictee 2014 had de zinsnede " … ik kende de Van Dale niet vanbuiten." met aaneengeschreven “vanbinnen” en “vanbuiten”. [https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/weblog/het-groot-dictee-2014]

De woordenlijst ga ik ook niet vanbuiten leren, zal mij nooit lukken.


#65

Was hier noch nicht erwähnt wurde, ist der Ausdruck “voor Pampus liggen”, was soviel wie besoffen sein bedeutet. Pampus ist übrigens eine Insel in der IJ nahe Amsterdam und beherbergt ein Fort.

Und bevor einer etwas sagt, dieses Sprichwort kenne ich nicht aus eigener Erfahrung, ich bin hundertprozentiger Anti-Alkoholiker!


Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden
#66

Kleine opmerking: voor pampus (klein geschreven) liggen, betekent dat je moe bent, of lui bent, en eventueel ook dat je teveel gegeten hebt. Het heeft niet met dronken zijn te maken. Dan zeg je (bijvoorbeeld): ik ben laplazarus :wink: Ja, ik houd van alcohol, met mate natuurlijk :smiley:


#67

Kijk eens Johannes, dit zegt Onze Taal over “voor pampus liggen”.

Die ursprüngliche Bedeutung dieses Ausdrucks war demnach tatsächlich “betrunken sein”. Die Bedeutung “erschöpft/fix und fertig sein” ist später dazugekommen. Sie hat sich aber (siehe auch @ralf 's Anmerkung hier oben) zur Standardbedeutung entwickelt.


Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden
#68

Klinkt mij ietwat ongebruikelijk, ik zou zeggen iemand kan "ergens van balen."
Als “ergens van balen” te zwak is uitgedrukt dan is versterking mogelijk :"Balen als een stekker."
Dat is ongeveer gelijkwaardig aan het hierboven genoemde “Balen als een stier.”
"Hij staat alweer in de file, hij baalt als een stekker."
vr gr


#69

Bij tijd en afstanden is “rakelings” misschien een aardige vertaling. Het lijkt wel wat op “Op een oor na (gevild).” wat natuurlijk betekent (een karwei is) “bijna klaar”.


#70

Ken de uitdrukking niet, maar aan het Duits te zien denk ik bedoeld wordt: “Ik praat haar (wel) om.”


#71

Im konkreten Beispiel weiter oben in diesem Thread würde ich dann sagen:

De meteoriet scheerde rakelings langs de aarde.

Rakelings missen passt für mich nicht gut.


#72

Je hebt gelijk, Ludo. Ergens van balen is gebruikelijker.


#73

Geheel mee eens.
Toch heeft Van Dale : Betekenis ’ rakelings ’ zo dat er bijna aanraking plaatsvindt.
Maar “rakelings missen”, daar is iets mee, weet zo gauw niet wat, hi.


#74

Vermoedelijk wringt het bij “rakelings missen” doordat rakelings waarschijnlijk vaak een ongewenst gebeurtenis betreft (het ging nog maar net goed) en anderzijds “missen” oei, dat had niet mogen gebeuren " naast het doel schieten bijv.


#75

A propos “reet”: Erg mooi is ook “Das geht mir am Arsch vorbei”. Daarvoor bestaat er volgens mij in het Nederlands niets gelijkwaardigs. Er is zelfs een boek met die titel “Am Arsch vorbei geht auch ein Weg – Für Mütter: Wie sich dein Leben mit Kind verbessert, wenn du dich locker machst.”


#76

Hoi Ruth,

die Idee finde gut, zu mal ihr ja im Niederländischen mehr Idiomatische Ausdrücke habt. Danke für die Liste.

doodlopende straat = Sackgasse (nicht die „totlaufende Straße“ ;D)
„hoogte van iets krijgen“ im Sinne von „aus etwas schlau werden“.

Groetjes
Andrea


#77

Das gibt es so nicht, Andrea. Der Ausdruck heißt:

geen hoogte kunnen krijgen van iets

also: aus etwas nicht schlau werden.


#78

Huhu,

wie kann man denn “du gehst mir auf den Sack” übersetzten? :thinking:
Die Situation war spaßig - also nicht im Zorn/Streit oder so…


#79

Hoi Sandra,
De vertaling zou kunnen zijn: “ik ben je zat” of “ik heb er echt genoeg van”. Daran denke ich gerade spontan. :slight_smile:


#80

Bovenaan in dit thema vertaalde @Ruth al:

Jetzt ist meine Frage: Wie übersetzt ihr das macht Sinn und das macht keinen Sinn? Ich finde “dat slaat nergens op” etwas zu grob. Habt ihr noch Ideen?