Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#41

O ja, klopt! Dank je, Roswitha!


#42

Vandaag las ik: “ik kan er echt mijn ei in kwijt”. Heeft iemand daar wel eens van gehoord? Ik ben benieuwd of jullie kunnen raden wat het betekent, en waar het mogelijk vandaan komt.
Fijne avond :egg:


#43

Geht es in Richtung Selbstverwirklichung?


#44

Dat is inderdaad ongeveer de betekenis, Roswitha.

Als je je ei niet kwijt kunt, dann kommst du nicht zum Zuge. Als je je ei ergens helemaal in kwijt kunt kun je je helemaal uitleven. Also genau das tun, was zu dir passt und was dir liegt.


#45

En waar komt de uitdrukking nu precies vandaan, @ralf? Weet jij dat?


#46

Hoihoi, ja, ik kan het aan de hand van een boek (“Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen”, geschreven door K. ter Laan, van uitgeverij Prisma) wel uitleggen. Hier staat: hij wil wat zeggen, maar hij weet het niet uit te brengen. Volgens het boek is het ontleend aan een kip, die moeilijk legt en eerst al maar heen en weer loopt…Maar Roswitha heeft volgens mij helemaal gelijk met Selbstverwirklichung, want als je iets met passie doet, betekent dat dat je je ei erin kwijt kan…


#47

een uitje doen - einen Ausflug machen

Hoi Ruth, heb je een leuke vakantie gehad?

Auf Niederländisch heißt es: een uitje maken.

Maken und doen werden oft anders verwendet als machen und tun im Deutschen:


#48

Hoi Alex,

Ik zou het weliswaar geen vakantie noemen, maar leuk was het in ieder geval. :slight_smile: Dank je.

Ik ga nu slapen, ben sinds drie uur wakker en sinds vijf uur op de been. :frowning: Welterusten allemaal.

Ruth


#49

Welkom terug van een hopelijk succesvol verblijf in Oost-Duitsland, Ruth! Welterusten :crescent_moon:


#50

Dank je wel, Ralf. Berlijn was inderdaad een succes. Ik heb veel geleerd en leuke mensen leren kennen.

Bij jou alles goed?


#51

Welkom terug Ruth. Darf ich fragen, was du in Ostdeutschland gemacht hast?


#52

Goed om te horen, Ruth. Ja, alles goed hiero. Over tien dagen ga ik verhuizen, dus alle hens aan dek :ship:


#53

dus alle hens aan dek

Wat schattig zeg. Moet ik proberen te onthouden. Ben je inmiddels in je nieuwe thuis aangekomen, @ralf?

Ik heb weer eens een vraag. Wat betekent:

Zo/Anders is er geen reet aan

?

Alvast bedankt!


#54

Mss helpt je dat kwa betekenis verder?


#55

Dankjewel, Jessi. Ik snap de betekenis wel min of meer, maar heb toch een “precieze” vertaling nodig. Heb je een voorstel?


#56

Hoi Ruth,
Ja, ik ben verhuisd! Ik probeer elke dag een doos uit te pakken, nog 48 te gaan :wink:
Wat je vraag betreft, wil je weten wat “reet” is? Je reet is je achterste, je zitvlak, je billen, je kont, snap je? :smiley:
Waarom mensen dan zeggen “er is geen reet aan”, weet ik ook niet, alleen dat het betekent dat ze er niets aan vinden (=niet leuk vinden).
Een fijne dag!
Groeten uit Aken-Brand,
Ralf


#57

Ja hoor, ik snap het heel goed. :slight_smile: Volgens mij is reet weliswaar je bilnaad, maar goed, komt in de buurt, toch? :smiley:

Helaas is “snappen” en “met je vertaling de spijker op zijn kop slaan” niet hetzelfde. Zou je bijvoorbeeld

“Das ist doch Kacke!”

een goede oplossing vinden? Of is dat te sterk?

Oh, en gefeliciteerd met je verhuizing hoor. Nog 48 dagen, dan weet je weer waar alles is. Dat is toch iets om naar uit te kijken. :slight_smile: Wat vinden de meisjes van de nieuwe woning?


#58

Jeetje wat een onderwerp. En ik had net gedoucht :wink:

“Reet” is volgens de Dikke van Dale: "nauwe opening tussen niet-aaneensluitende delen, syn. kier, spleet. Een andere betekenis (voor ons relevant) volgens hetzelfde woordenboek: gat, achterste, kont (spreektaal).

Het kan dus het gehele vlak zijn, maar ook de spleet of het gat zelf. Is niet zo nauw gedefinieerd, nog niet in ieder geval, je hebt dus inderdaad een bepaalde literaire vrijheid.

Ik weet zo niet of ik een passende Duitse vertaling ken…het is ook nog erg vroeg :slight_smile: Ik ga erover nadenken.

Met de meiden (ander onderwerp) is alles goed, ze waren afgelopen weekend hier en hebben voor het eerst in het opblaasbadje gezeten (ik heb nu voor het eerst een tuin :tada: )


#59

Volgens mij is “Das ist doch Kacke” best goed, misschien wel perfect. Maar dan moeten er nog wat anderen meedenken en het bevestigen… @Isabelle @GoodbyeRoutine @Oliver


#60

Das niederländische Wort reet (in der Bedeutung “Hintern”) ist “stylistisch” vergleichbar mit dem deutschen Wort Arsch.

(Deswegen klingt das unverfängliche deutsche Reetdach für Niederländer lustig, bzw. komisch)

@ralf, @Ruth, zo is er geen reet aan lässt sich nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzen. Um hier eine passende Übersetzung zu finden, braucht man einen Kontext. Man muss also wissen, in welchem Zusammenhang der Ausgangssatz verwendet wurde.