Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#21

Dit is trouwens ook een leuk thema voor @Annemarie denk ik :wink:


#22

Nou ja, als er nog fouten in mijn oorspronkelijke lijst zitten zou ik het graag weten. Verder heb ik op dit moment eigenlijk geen vragen. :slight_smile:


#23

Nu leg je de bal dus weer bij mij :wink:


#24

Nein, op het nippertje heißt: gerade noch rechtzeitig.

De vrouw kon het kind op het nippertje uit het water redden.


#25

um ein haar heißt auf Niederländisch: op een haar na :slight_smile:


#26

ik heb ook eens iets gelezen, kennen jullie: de kogel is door de kerk? Das bedeutet, die Entscheidung ist nach langer Überlegung getroffen, bzw. die Würfel sind gefallen.
Leuk, hè?


#27

Ja, dat is inderdaad ook een mooie uitdrukking, Susanne.

Auf der Website von Onze Taal steht etwas zur Herkunft:


#28

Hartstikke bedankt, Alex :slight_smile:


#29

Nein, op het nippertje heißt: gerade noch rechtzeitig.

Mag ik daar nog een vraag over stellen, @alex? Ik heb gisteren een mail van Ralf gekregen waarin hij schreef: De laatste les (…) is helaas op het laatste nippertje uitgevallen.
“Gerade noch rechtzeitig” lijkt me in deze context niet te passen. :slight_smile:
Misschien “auf den letzten Drücker”?

En heb je een voorbeeldzin met “op een haar na”?

Alvast bedankt!

Ruth


#30

Hoi Ruth. Dat mag :wink:

Op het nippertje betekent ‘op het laatste moment, net op tijd’.

Ik zou het echter zelf nooit zo formuleren als @ralf. Hij gebruikt het voor iets positiefs (de les), die helaas op het laatste moment niet doorging. Normaal gesproken gebruik je het als er iets negatiefs net op tijd verhinderd kon worden. Snap je?


#31

De meteoriet miste de aarde op een haar na.


#32

Snap je?

Jaja, ik snap het wel. Daarom bracht me de formulering van Ralf ook in de war. Maar dan is hij natuurlijk mijn docent. Waarschijnlijk wilde hij me gewoon uitdagen. :wink:


#33

Hoi lieve taalpuristen @Ruth en @Alex, jullie hebben de toets goed doorstaan: “op het nippertje” gebruik je inderdaad in de context van “ternauwernood”. Ik had het inderdaad niet zuiver geformuleerd, ik ben het met jullie eens :smiley:


#34

Ralf, geef het maar toe: Je had die dag gewoon geen zin in de les. :wink:

“Ternauwernood” is een heel mooi woord. Bedankt daarvoor. :slight_smile: (En fijn dat je er weer bent. Ik mis jou en de meute uit Aken …)

Liefs,

Ruth


#35

Ik heb altijd zin in les, Ruth, heus waar :innocent:


#36

Jazeker. :grin:


#37

:joy::grimacing::+1:


#38

Kennen jullie de uitdrukking: iets in de doofpot stoppen?


#39

Nee die kende ik niet, bedankt. In het Duits is dat “Etwas unter den Teppich kehren” oder “Etwas unter den Tisch fallen lassen” :see_no_evil:


#40

Es kann auch bedeuten, dass die Beteiligten noch keine Lösung (für ein bestimmtes Problem) gefunden haben.